==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་བཞུགས༔
ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐང་སྟོང་པ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་མངོན་སུམ་ཕྱིན༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལས༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ དབང་དང་གདམས་ངག་ཀུན་ཞུས་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་ཞལ་ཡང་མཐོང༔ དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་པ༔ སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བརྩེ་བས་གདམས༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ལ་སྤྱི་དོན་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ བསྐྱེད་པ་སྐུ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༔ གྱེར་བཟླས་གསུང་གི་ལས་རིམ་དང༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང༔ ཡོན་ཏན་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་དང༔ ཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་གཟེར་ཀ་སྟེ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལམ་གྱི་རིམ༔ ཟབ་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི༔
སྔགས་པས་དུར་ཁྲོད་དབེན་གནས་སུ༔ ཡིད་གཡེངས་སྤངས་ལ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང༔ རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་པོ༔ སྲུང་འཁོར་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང༔ དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་དགུའི༔ དབུས་མར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེར༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་བྱོལ་སོང་གཙོ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་བབས་ཡོངས་སུ་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་བྱིན་ནུས་ཐིམ༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་
སུ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དམར་བའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་སྨར་སྨིན་འབར༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚོན༔ རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་གསོར༔ གཡོན་གསུམ་སྐམ་རློན་རྙིད་པ་ཡི༔ བྷཉྫ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ སྦྱོར་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྔོ་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་འཛིན་འཁྲིལ༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་གཟིག་ཤམ

【汉语翻译】
大成就者心滴之饮血饮血诸佛集，莲花光明密咒洲。
大成就者心滴之饮血饮血诸佛集，莲花光明密咒洲。
大成就者心滴中，安住饮血饮血诸佛集。
敬礼饮血诸佛众，藏地瑜伽者汤东巴（汤东杰布，1385-1464），亲身前往铜色吉祥山（邬金铜色吉祥山）。三根本总集上师尊，邬金莲花生大士处，祈请大成就八教法，灌顶口诀悉领受，亲见饮血尊欢颜。摄彼心要之精华，为利具缘慈悲授。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Samaya， समय，萨玛雅，誓言）。此中有五大要义：生起身之修法，诵念语之次第，光明心之圆满次第，功德成熟之灌顶，事业显用之橛法，殊胜共同道之次第，开示深广一切之精要。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Samaya， समय，萨玛雅，誓言）。首先生起之修法，乃是获得灌顶住誓言者，
咒士于尸林寂静处，断绝散乱如是修： 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hūṃ， हूँ， 吽，种子字）。无作无整本然性，由诸显现大悲力，生起一切因之吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hūṃ， हूँ， 吽，种子字），深蓝空中虹般现。大幻化网之光芒，净化所器有情之执着。空性之中生起次第上，须弥山金刚大磐石，守护轮恐怖之尸林，具足九相忿怒之宫殿，中央四瓣轮之莲心，莲月日及有情尸，傲慢大力男女诸天之上，因之吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hūṃ， हूँ， 吽，种子字）降临完全转变。九尖金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hūṃ， हूँ， 吽，种子字）字所印持，光芒放射收摄之结合，融入饮血无量之加持力。由此刹那忆念圆满
中，自身即是大胜嘿汝嘎，深蓝泛红光彩耀，三面六臂四足立，九眼嗔目眉毛燃，右三金刚燃焰之兵器，九尖五尖三尖向上举，左三干湿腐朽之，颅器盛满四魔之血，圆满威严尸林之装束，明妃空行界自在母，青蓝三尖持颅而拥抱，绸缎骨饰虎皮裙。

【英语翻译】
From the Heart-Essence of the Great Accomplished One: The Gathering of the Blood-Drinking Bliss-Gone Ones, Padma Osel Do-ngak Lingpa.
From the Heart-Essence of the Great Accomplished One: The Gathering of the Blood-Drinking Bliss-Gone Ones, Padma Osel Do-ngak Lingpa.
From the Heart-Essence of the Great Accomplished One, dwells the Gathering of the Blood-Drinking Bliss-Gone Ones.
Homage to the deity of the Gathering of Blood-Drinkers, the Tibetan yogi Thangtongpa (Thangtong Gyalpo, 1385-1464), manifestly went to the Copper-Colored Glorious Mountain (Uddiyana Copper-Colored Glorious Mountain). Guru Lord, the embodiment of the Three Roots, from the Ugyen Padma King, requested all the empowerments and instructions of the great accomplishment Eight Commands, and also saw the face of the Blood-Drinker's delight. Having gathered the essence of its heart, out of love, he instructs for the sake of the fortunate. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Samaya， समय，萨玛雅，誓言). Herein are five general meanings: the generation, the method of accomplishing the body; the recitation, the order of the speech; the clear light, the completion stage of the mind; the empowerment that ripens qualities; and the peg of activity, the manifestation of activity; the order of the supreme and common paths, is shown as the essence of all that is profound and vast. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Samaya， समय，萨玛雅，誓言). First, the method of accomplishment of the generation is that of one who has received empowerment and abides by the samaya,
The mantra practitioner in a charnel ground, a secluded place, abandoning mental wandering, meditates thus: Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hūṃ， हूँ， 吽，seed syllable). Unfabricated, unelaborate, suchness itself, from the play of compassion of all appearances, the Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hūṃ， हूँ， 吽，seed syllable) that is the cause of generating all, arises like a rainbow in the dark blue sky. With the rays of light of the great miracle, purify the grasping at the objects of the environment and beings. Above the arising order from the state of emptiness, the great vajra rock of Mount Meru, the protective circle, the terrifying charnel ground, and the wrathful palace with the complete nine characteristics, in the center, on the lotus heart of the four-petaled wheel, mainly the lotus, moon, sun, and sentient corpses, above the arrogant great male and female deities, the causal Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hūṃ， हूँ， 吽，seed syllable) descends and is completely transformed. The nine-pointed vajra is marked with the Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hūṃ， हूँ， 吽，seed syllable), through the union of radiating and gathering light, the blessings and power of the infinite Blood-Drinkers are absorbed. From that, in an instant, in the perfection of recollection,
oneself is the Great Supreme Heruka, shimmering with a dark blue-red radiance, with three faces, six arms, and four outstretched legs, with nine eyes, glaring eyes, and blazing eyebrows. The three right hands wield blazing vajra weapons, brandishing nine-pointed, five-pointed, and three-pointed ones. The three left hands hold dry, wet, and withered skull cups, filled with the blood of the four maras, complete with glorious and charnel ground attire. The consort, Namshé Yingchukma, bluish-green, embraces, holding a three-pointed skull cup, adorned with silk and bone ornaments, and a tiger skin skirt.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྱང༔ གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ ཨེ་ཝཾ་མཉམ་སྦྱར་མཁའ་གསང་ནས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས༔ སྤྱན་དྲངས་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ༔ ཡུམ་གྱི་པདྨོར་སོན་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཆེན་འབར་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོས༔ ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཙོ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཞི་རུ༔ གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཁྲོ་བཅུ་ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་མང་པོོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཆེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་རུ་ཏྲའི་སྟེང༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མཐིང་སྐྱ་འཁྲིལ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞི་ཡབ་
ཡུམ་དང༔ གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་བཅས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་མ་ཧེ་དང༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་འབར༔ འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང༔ སྦྱོར་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ནག་མོ་འཁྲིལ༔ གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་འཆི་བདག་ཚོགས༔ མཐར་བྱེད་སྒོ་བ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་ཀླུ་བརྒྱད་སྟེང༔ རྟ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་སྨུག་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབུ་གཙུག་རྟ་གདོང་རྔམ་བཞད་འཚེར༔ གཟི་ལྡན་དམར་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གཡས་གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོ༔ རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་དང༔ ཟིལ་གནོན་སྒོ་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་བཅས༔ པདྨ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་ལྷ་ཆེན་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་སྐྱ་
འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་དང༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་ཚོགས༔ སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་དང་བཅས་པའི༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔

【汉语翻译】
悬挂，九种舞姿的光辉最为炽盛，诶വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，诶வம்，e vaṃ，如是）双运的虚空密处中，发出安乐之声和光芒，迎请安乐逝之子与妃，请光临并融入于心中，从佛母的莲花中，发出洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字大放光芒的云团，清晰显现坛城的集合，洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！主尊坛城四方，秘密忿怒明王父母，十忿怒尊和塔克日塔四门神，众多使者各司其职，圆满了殊胜的坛城。嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵wǒm̐ वज्रkrodha महाश्रीहेरुक hum phaṭ，oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪特）！洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！东方坛城四方中央，莲花日月鲁扎之上，大吉祥金刚黑汝嘎，深蓝黑色手持金刚杵、海螺、血，忿怒自在母深蓝色交抱，饮血四部父母，以及处所门守护和听命者，圆满了真实意之坛城。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵rulu rulu hum bhyo hum phat，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪特）！洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！南方坛城四方中央，莲花日月摩醯之上，阎罗法王父母交抱之上，降伏饮血者深蓝黑色炽燃，转动轮宝并竖起忿怒印，交抱明妃黑夜母，四大刽子手和死神众，以及终结者门神和听命者，圆满了文殊身之坛城。嗡 阿卓得 嘎雅 玛达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵akro te kaya manta ka hana matha bhanja hum phat，oṃ akro te kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，嗡 阿卓得 嘎雅 玛达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪特）！洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！西方坛城四方中央，莲花日月八大龙王之上，马头莲花黑汝嘎，深红色手持莲花铃，头顶马头威猛笑容灿烂，光彩夺目红色明妃交抱，左右散发化身使者，四方四大自在，以及降伏门守护和使者，圆满了莲花语之坛城。嗡 班玛达 哲巴 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵padmantakrit vajra krodha haya griva hum phat，oṃ padmāntakṛt vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，嗡 班玛达 哲巴 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪特）！洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！北方坛城四方中央，莲花日月大天之上，金刚童子深蓝黑色炽燃，双手交握世间橛，轮宝兴盛深蓝色交抱，四方四子和忿怒十尊父母以及食肉众，以及门守护听命者，圆满了橛事业之坛城。嗡 班匝 哲里 哲拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵vajra kili kilaya sarva vighnan bam hum phat，oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，嗡 班匝 哲里 哲拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 啪特）！洪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！东南西北坛城四方中央，

【英语翻译】
Hanging, the splendor of the nine dances is most blazing, from the secret space where Ehe Vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ehe Vaṃ, e vaṃ, Thus) are united, emanates the sound and light of bliss, inviting the sons and consorts of the Bliss-Gone One, please come and merge into the heart, from the lotus of the Mother, emanates a cloud of great Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) letters blazing with light, clearly manifesting the assembly of the mandala, Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable)! In the four directions of the main mandala, the secret wrathful king and queen, the ten wrathful ones and the four gatekeepers of Takrita, many messengers perform their duties, completing the supreme mandala. Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, 唵wǒm̐ वज्रkrodha महाश्रीहेरुक hum phaṭ, oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ, Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat)! Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable)! In the center of the four directions of the eastern mandala, on the lotus sun and moon Rudra, the great glorious Vajra Heruka, dark blue-black holding vajra, conch, and blood, Krodheshvari dark blue embracing, the four blood-drinking families, father and mother, and the place, gatekeepers, and obedient ones, completing the mandala of true intention. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, 唵rulu rulu hum bhyo hum phat, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat)! Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable)! In the center of the four directions of the southern mandala, on the lotus sun and moon Mahe, on the embracing Yama king and queen, the subduing blood-drinker dark blue-black blazing, turning the wheel and raising the threatening mudra, embracing the consort Black Night Mother, the four great executioners and the hosts of death, and the terminator gatekeeper and obedient ones, completing the mandala of Manjushri's body. Om Akro Te Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, 唵akro te kaya manta ka hana matha bhanja hum phat, oṃ akro te kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Om Akro Te Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat)! Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable)! In the center of the four directions of the western mandala, on the lotus sun and moon eight great nagas, the horse-headed Padma Heruka, dark red holding lotus and bell, the horse-headed crown fierce smile radiant, the glorious red consort embracing, left and right emanate emanation messengers, in the four directions the four great powers, and the subduing gatekeepers and messengers, completing the mandala of Padma's speech. Om Padmantakrit Vajra Krodha Haya Griva Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, 唵padmantakrit vajra krodha haya griva hum phat, oṃ padmāntakṛt vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Om Padmantakrit Vajra Krodha Haya Griva Hum Phat)! Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable)! In the center of the four directions of the northern mandala, on the lotus sun and moon great god, Vajrakilaya dark blue-black blazing, the two hands clasping the worldly phurba, the wheel flourishing dark blue embracing, in the four directions the four supreme sons and the ten wrathful ones father and mother and the flesh-eating hosts, and the gatekeepers and obedient ones, completing the mandala of Phurba's activity. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, 唵vajra kili kilaya sarva vighnan bam hum phat, oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ, Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat)! Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable)! In the center of the four directions of the east, south, west, and north mandalas,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 པད་ཟླ་ཉི་མ་མ་མོའི་སྟེང༔ མངོན་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཐུན་ཁྲག་འཕེན༔ ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞི་མདུན་གྱི་གཡོན་ཟུར་བཅས༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་ལྔ་དང༔ རྗེ་མོ་སྨན་མོ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་ཁྲིར༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཞི་ཆགས་ཁྲོ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་དང༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ སྒོ་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་པ༔ བླ་མ་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གསོལ༔
སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ནག་མོ་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་དྲེགས་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང༔ གཞན་ཡང་དྲེགས་པ་སྒོ་སྐྱོང་བཅས༔ མ་རུངས་དྲེགས་ཚོགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཙིཏྟ་གསོལ༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་གཤེད་བདུད་སྲིན་གནོད་སྦྱིན༔ གཞན་ཡང་དྲེགས་ཆེན་སྒོ་སྐྱོང་དང༔ གསོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཁྲག་འཐུང་གཙོ༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་གར་དགུས་རོལ༔ འཁོར་རྣམས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་ཅི་ཡང་སྟོན༔ རིག་འཛིན་དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན༔ དྲེགས་ཆེན་རང་རང་ཆ་ལུགས་དང༔ དྲག་སྔགས་འཇིགས་རུང་མི་བཟད་རྔམ༔ དཔལ་དགུའི་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་ནག་ལྡིང༔ བར་ཁྱམས་གནས་ཡུལ་ཕྲ་མན་ཚོགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དཔུང༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱི་ནང་སྒོ་སྐྱོང་དང༔ ཕྱི་རོལ་
དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང༔ ལངྐ་འབར་མ་ཕོ་ཉ་སོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི

【汉语翻译】
莲月日垫母尊上，现证饮血王尊青，金刚撅杵饮血抛，自身四尊胜乐与母拥。四瓣前方左角等，常有五位姐妹王，主母药女护门等，圆满有情母尊之坛城。嗡 咕雅 嘉纳 卓达 卓提 玛玛 瑜伽尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान क्रोध क्रोधी मम योगिनी रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna krodha krodhī mama yoginī ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，忿怒，忿怒母，我的，瑜伽母，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，啪)。吽，西南轮之四瓣中，莲花日月珍宝座，持明金刚法极白，金刚铃执寂静贪，大母金刚瑜伽母拥。四瓣四位持明者，八位成就导师等，护门空行众眷属，上师部主坛城圆。嗡 班匝 玛哈 咕汝 萨瓦 悉地 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महागुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大 गुरु，一切，成就，吽，啪)。吽，西北轮之四瓣中，莲月日垫傲慢上，大威力降伏傲慢黑汝嘎，青黑金刚饮血螺。
有情总降黑母拥，四瓣四大傲慢尊，另有傲慢护门等，难调傲慢众使役。世间供赞坛城圆。嗡 班匝 旃扎 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪)。吽，东北轮之四瓣中，莲月日垫敌魔上，力大黑尊乌云色，金刚撅杵饮心血。五大之母与母拥，四瓣阎魔厉鬼罗刹夜叉，另有大傲护门等，杀者八部云聚拥。诅咒猛咒坛城圆。嗡 班匝 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪)。吽，如是明观饮血主，尸林威严九舞嬉，眷属尸林嬉舞饰，不定变化示一切。持明绫罗骨饰严，傲慢各自之装束，猛咒可怖难忍畏，九威权杖左右端，金刚鹏鸟黑白舞。中庭处所仆从众，方隅威神令使军，四门内外护门等，外境
自在空行紧，楞伽燃身使者等，如日以及四光芒，显有基立圆满尊，如水月虹彩般明。

【英语翻译】
Upon the lotus, moon, and sun seat of the mothers, The completely realized, blood-drinking king, dark blue, Vajra kīla brandishing, offering blood to drink, The four selves, Heruka, embracing the consort. The four petals, including the left corner in front, The five eternal sister queens, Mistress, medicine woman, gatekeepers, etc., The mandala of the worldly mothers is complete. Oṃ guhyajñāna krodha krodhī mama yoginī ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान क्रोध क्रोधी मम योगिनी रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna krodha krodhī mama yoginī ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，忿怒，忿怒母，我的，瑜伽母，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，啪). Hūṃ! In the center of the four petals of the southwest wheel, On a lotus, sun, moon, and precious throne, Vidyādhara Vajra Dharma, extremely white, Holding vajra and bell, peaceful, attached, wrathful, The great mother, Vajrayoginī, embracing. On the four petals, the four Vidyādharas, And the eight accomplished masters, With the gatekeepers and the assembly of ḍākinīs, The guru, assembly of families, mandala is complete. Oṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महागुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大 गुरु，一切，成就，吽，啪). Hūṃ! In the center of the four petals of the northwest wheel, On a lotus, moon, and sun seat of pride, Glorious Great Subduer of Pride, Heruka, Dark blue, offering vajra, conch, and blood.
The Black One, Subduer of All Existence, embracing, On the four petals, the four great proud ones, And also the proud gatekeepers, Distributing offerings to the unruly proud assembly. The mandala of worldly offerings and praise is complete. Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪). Hūṃ! In the center of the four petals of the northeast wheel, On a lotus, moon, and sun seat of enemies and obstructors, Powerful Black One, the color of rain clouds, Brandishing vajra kīla, offering citta. The mistress of the five elements, embracing the consort, On the four petals, executioners, demons, rākṣasas, yakṣas, And also the great proud gatekeepers, The eight classes of slayers, scattering cloud masses. The mandala of curses and fierce mantras is complete. Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪). Hūṃ! Thus, the clearly visualized blood-drinking chief, Enjoying the nine dances with the splendor of the charnel ground, The retinue, adorned with the ornaments of the charnel ground, Showing all kinds of uncertain transformations. Vidyādharas adorned with silk and bone ornaments, The great proud ones in their respective attire, Fierce mantras, terrifying, unbearable, and wrathful, At the tips of the nine glorious staffs, left and right, Black and white vajra garuḍas soaring. The assembly of attendants in the intermediate space, The army of glorious command-abiding ones in the directions and intermediate directions, At the four gates, inner and outer gatekeepers, And outside,
Īśvara, ḍākinīs, and kiṃkaras, Laṅkā, burning bodies, messengers, etc., Like the sun and the four rays of light, The complete deities, establishing the basis of existence and appearance, Clear like a water moon and a rainbow. Oṃ śrī.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་དབང་གི་ལྷས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་དག་ནུས་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་སོགས༔ ལས་རིམ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འཐད་བྱ༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ གསལ་བརྟན་དག་པའི་གཟེར་བཏབ་ནས༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་གཞག་སེམས་བརྟན་པས༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཡིད་དང་དབང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ༔ གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་དྲོད་རྟགས་འབྱུང༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུར་དག༔ རླུང་སེམས་ཟུང་འཇུག་སྐུར་ལྡང་པའི༔ རྣམ་སྨིན་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་
གྱེར་བཟླས་སྒྲུབ་ཐབས་ལ༔ གྱེར་ཐབས་ཕྲིན་ལས་བཟླས་རིམ་གཉིས༔ དང་པོ་ཕྲིན་ལས་སྔོན་དངོས་རྗེས༔ སྔོན་འགྲོ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་སློབ་དཔོན་ལས༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མས་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ དམ་ཚིག་དག་པས་གཞི་བཟུང་ནས༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་འཐད་སྒྲུབ་གནས་སུ༔ རྒྱུད་དག་ཆོས་མཐུན་གྲོགས་བཅས་སམ༔ ཡང་ན་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིས༔ མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱ༔ སྤྲོ་ན་ས་ཡི་ཆོ་ག་དང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་བཅད་སོགས༔ རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བུམ་པ་རྣམས༔ སྟ་གོན་རིམ་པས་ལྷག་པར་གནས༔ བསྡུ་ན་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་འབྲི་བ་འམ༔ མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགུ༔ ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་ཕུར་བུ་དགོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལེགས་འདུག་སྟེ༔ དང་པོ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་སྲུང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཀུན༔ སོང་ཞིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཐོས་ནས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔
དྲག་སྔགས་དང་བཅས་ཐུན་གྱིས་བརྡེག༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ ཐུགས་ནས་ཁྲོ

【汉语翻译】
吽༔ 嘿汝嘎，萨瓦曼达拉吽！（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हेरुक सर्व मण्डल हुं，梵文罗马拟音：heruka sarva mandala hum，黑汝嘎，一切坛城，吽！）
吽！
如是明观之诸尊众，
三处金刚三字为标识，
如来一切诸佛之，
身语意之加持作是思。
嗡啊吽，萨瓦达塔嘎达嘎雅瓦嘎 चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：om ah hum sarva tathagata kaya vak citta vajra svabhava atmako'ham，嗡啊吽，一切如来身语意金刚自性我即是！）。
吽！
复次虚空遍布灌顶尊，
以智慧甘露作灌顶，
净除诸障圆满诸能力，
五部如来作顶严作是思。
吽，嗡，扎，舍，啊，阿比辛恰弥！（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：हुं ओम् त्रं ह्रीः आः अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：hum om tram hrih ah abhishincami，吽，嗡，扎，舍，啊，我灌顶！）。
其后智慧引摄等，
次第广略随所宜而作。
特别是持明修法者，
于生起次第之定中，
安立明稳清净之橛后，
一心专注等持心坚固，
获得动摇习稳至究竟，
意与诸根身之境，
具足三明暖相生起。
平凡显现执着转为本尊身，
风心双运身起之，
异熟等之持明获得，
身之瑜伽成就矣。
萨玛雅！
第二
念诵修法中，
念诵方便事业次第二，
初事业之前行正行后行，
前行如是所说之，
具足一切相之阿阇黎处，
具器弟子请求作灌顶，
以清净誓言为基础，
寂静悦意之修行处，
具足清净传承如法道友，
或者自己独自一人，
聚集所需之资具。
若有闲暇作地之仪轨，
以及内外秘密之结界等，
如续部中所说而作。
增上之本尊与宝瓶等，
以备办次第而安住。
若摄略则于有相大坛城，
如生起次第般而绘画，
或者曼扎花朵九堆，
特别是吉祥金刚橛安立。
陈设内外秘密之供品，
安乐垫上端坐后，
初为劝请守护结界：
吽！
谛听诸魔与邪引众，
于菩提修持之诸障碍，
速离去，天非天亦可，
大威力饮血尊之教令闻，
现在立即各自分散。
若不离去而住留者，
身语意三化为微尘。
是故现在立即离去！
以猛咒及手印击打。
吽！
我即大威力黑汝嘎，
日月燃烧之怒目，
焚烧清净诸魔众，
心间忿

【英语翻译】
Hum! Heruka Sarva Mandala Hum! (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हेरुक सर्व मण्डल हुं，梵文罗马拟音：heruka sarva mandala hum，Heruka, All Mandala, Hum!)
Hum!
Thus, for the clearly visualized assembly of deities,
The three places are marked with the three vajra syllables.
Think that the body, speech, and mind of all the Tathagatas
Are blessed.
Om Ah Hum Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：om ah hum sarva tathagata kaya vak citta vajra svabhava atmako'ham，Om Ah Hum, all Tathagatas, body, speech, mind, vajra nature, I am!).
Hum!
Again, the deities of empowerment pervading the sky,
Empower with the nectar of wisdom,
Purifying obscurations and perfecting abilities,
Think that the five Sugata families adorn the head.
Hum Om Tram Hrih Ah Abhishincami! (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：हुं ओम् त्रं ह्रीः आः अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：hum om tram hrih ah abhishincami，Hum, Om, Tram, Hrih, Ah, I empower!).
Then, practices such as drawing in wisdom,
Should be done according to what is appropriate, whether elaborate or concise.
In particular, for the practice of vidyadharas,
In the samadhi of the generation stage,
After fixing the peg of clarity, stability, and purity,
With single-pointed equipoise, the mind becomes stable,
Having gained immovability, familiarity, stability, and completion,
The objects of mind, senses, and body,
The signs of warmth arise with the three clarities.
Ordinary appearances and attachments should be transformed into the deity's form,
The ripening and so forth of the arising of the union of wind and mind,
The vidyadhara is attained.
The yoga of the body is accomplished.
Samaya!
Second:
In the method of recitation and practice,
There are two: the method of recitation and the order of activity.
First, the activity has preliminary, main, and concluding parts.
The preliminary part is as it has been said,
From a teacher who possesses all the qualities,
A worthy disciple requests empowerment.
Having taken the foundation with pure vows,
In a secluded and pleasing practice place,
With pure lineage and Dharma-compatible friends,
Or even alone by oneself,
Gather the necessary equipment.
If there is leisure, perform the ritual of the ground,
And the outer, inner, and secret boundaries,
As it is said in the tantra.
The special deity and the vases,
Should be established with special preparation.
If concise, then on a large symbolic mandala,
Draw it as in the generation stage,
Or nine heaps of mandala flowers,
Especially establish the glorious kila.
Arrange the outer, inner, and secret offerings,
Sit well on a comfortable seat,
First, the command and protection of the boundary:
Hum!
Listen, assembly of obstacles and misleading spirits,
All obstacles to the practice of enlightenment,
Go away, whether gods or non-gods,
Having heard the command of the great glorious blood-drinker,
Now immediately disperse separately.
If you do not go and remain,
Your body, speech, and mind will be reduced to dust.
Therefore, now immediately depart!
Strike with a phurba together with fierce mantras.
Hum!
I am the great glorious Heruka,
With the blazing sun and moon in my angry eyes,
Burning and purifying the assembly of obstacles,
From my heart, wrath

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་མེ་ཕུང་འཕྲོས༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་གདན་ལ་ཁྲོ་ཚོགས་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འཚུབས་ཤིང་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་དང༔ ཕུར་པའི་མཚོན་ཆ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར༔ མཁའ་ཁྱབ་ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་དྲངས་མདུན༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ གསུམ་པ་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་ཞིང༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་བཅད་པའི་བརྡ་ཡི་སྒོ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་དབྱེ༔ ལྷུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ མངོན་སུམ་རིག་ངོར་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞི་པ་རྒྱུད་དག་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཧོ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ ཉམས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་ཀྱང༔ ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ལས་བསགས་པ༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ལྔ་པ་སྡོམ་པའི་དམ་བཅའ་བཟུང༔ ཧོ༔ བདག་གིས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ དྲུག་པ་བདག་གནས་
ཡོ་བྱད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་བའི༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཚ

【汉语翻译】
མཚོན་མེ་ཕུང་འཕྲོས། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གདན་ལ་ཁྲོ་ཚོགས་འབར། ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འཚུབས་ཤིང་འཁྱིལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། པདྨ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་དང། ཕུར་པའི་མཚོན་ཆ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བཏབ་པས། ནམ་ཡང་འདའ་བའི་སྐབས་མེད་དོ། བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रचक्ररत्नपद्मखड्गतीक्ष्णज्वालारं हूं हूं हूं फट्，梵文罗马拟音：vajracakraratnapadmakhaḍgatīkṣṇajvālā raṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚轮宝莲剑利焰 朗 吽 吽 吽 啪） བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ། （藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：金刚 守护 守护 勃隆） གཉིས་པ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར། མཁའ་ཁྱབ་ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་དྲངས་མདུན། ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བྱ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང། དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད། རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ། དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ། ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། གསུམ་པ་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་ཞིང། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་གིས་འདུད། ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་བཅད་པའི་བརྡ་ཡི་སྒོ། རིག་པ་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་དབྱེ། ལྷུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ། མངོན་སུམ་རིག་ངོར་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད། བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། （藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं ज्ञान मण्डल प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna maṇḍala praveśaya phaṭ，汉语字面意思：勃隆，智慧，坛城，进入，啪） ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། བཞི་པ་རྒྱུད་དག་སྣོད་རུང་ཕྱིར། གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ནོངས་པ་བཤགས། ཧོ། （藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼） དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། ཉམས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་ཀྱང། ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ལས་བསགས་པ། སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་བཞེས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་སྡོམ་པའི་དམ་བཅའ་བཟུང། ཧོ། བདག་གིས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང། དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལགས་ན། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སརྦ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། （藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི，梵文天城体：सर्व महा योग समय बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：sarva mahā yoga samaya bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：一切，大，瑜伽，誓言，菩提心，生起，我） དྲུག་པ་བདག་གནས་
ཡོ་བྱད་ལ། ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་བའི། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཚ



【英语翻译】
Flames of weapon fire blaze forth!
On the spokes of the wheel of weapons,
The wrathful assembly blazes on the seats of the guardians of the directions!
The fire of wisdom swirls and whirls!
The vajra wheel, the precious jewel,
The lotus sword, the hammer, and
The phurba's weapons gather like clouds!
By developing the deity's mantra and wisdom,
There is never a time to stray!
Vajra Chakra Ratna Padma Khadga Tīkṣṇa Jvālā Raṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ!
Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ!
Secondly, for the sake of accumulating merit and refuge,
Invite the merit field that pervades the sky before you,
Purify the lineage with the eight branches.
To the glorious Vajra Master, the Buddha,
I prostrate to those who dwell in the three times.
In the field of relying on the Three Jewels,
I take refuge with a non-dual mind.
I offer pure offerings,
Actually arranged and emanated by the mind.
I confess all misdeeds,
Which obstruct the river of accomplishments.
I rejoice in the pure Dharma of the ten directions and the three wheels,
And in the unattached conduct.
Without the stains of the four extremes of purity,
I generate the perfect Bodhicitta!
To the Sugata, the powerful beings,
I offer my body for the sake of the three needs!
I dedicate all the virtues accumulated throughout lifetimes,
Gathered together for the sake of great enlightenment!
Thirdly, opening the door of symbols,
I bow with the non-dual gesture!
Hūṃ!
Opening the door of symbols,
Cutting through dualistic thoughts,
In the state of the great self-illuminating awareness,
I bow with the gesture of meeting the glorious great power of spontaneously perfect Bodhicitta,
Face to face in the field of awareness!
Bhrūṃ Jñāna Maṇḍala Praveśaya Phaṭ!
Ala la ho! Ati pū ho! Pratīccha ho!
Fourthly, for the sake of purifying the lineage and making it a suitable vessel,
Generate the force of longing and confess transgressions!
Ho!
Although there is nothing to be observed, practiced, or confessed,
In the ultimate, aimless, and free from elaboration,
Due to the power of conventional delusion, I have accumulated karma.
From the depths of my heart, I confess with regret, please accept my forgiveness!
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Fifthly, uphold the vows of commitment!
Ho!
For the sake of all beings pervading the sky,
I uphold the general, specific, and supreme commitments.
Since I am practicing the glorious great assembly of deities with one-pointedness,
I beseech you to bless me with the great wisdom!
Sarva Mahā Yoga Samaya Bodhicitta Utpādayāmi!
Sixthly, upon my place and
Implements,
Is the descent of the splendor of wisdom:
Hūṃ!
From the Dharmadhatu, self-arisen,
The peaceful and wrathful, vast Eight Commands deities,
The heroes, ḍākinīs, and Dharma protectors...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་གནས་འོག་མིན་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་དམ་ཚིག་རྫས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་བའི༔ འདོད་ཡོན་བདེ་ཆེན་རྒྱན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དང་པོ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཞིང༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔
གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པར༔ དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བྱིན་དབང་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ལ༔ ཐུན་མོང་ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲ་བརྙན་གླུ་ཡིས་མཆོད༔ ཨོཾ༔ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེར་བཅས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག་ལྡན་པས༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་རྒྱུད་དང་སྦྱར༔ སྒྲ་བརྙན་རོལ་མོ་མཚུངས་མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཉེར་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་སྤྲོ༔ ཨོཾ༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ༔ མེ་ཏོ

【汉语翻译】
哦！大悲誓愿之时已到，祈请大力加持修行者，将修行处转为密严刹土，修行之资具三昧耶物，祈请加持成大乐，嗡 阿 吽 班匝 咕噜 玛哈 希日 嘿热噶 德瓦 达钦尼 萨瓦 萨玛雅 嘉纳 阿贝夏雅 阿 阿， 赫日 赫日 帕 帕， 吽 吽 吽。第七，加持供品：让 扬 康。（让，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，火）；（扬，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，风）；（康，梵文天城体：खं，梵文罗马转写：khaṃ，空）。以智慧自生之火风水，焚烧、抛洒、净化供品之实执，令内外密殊胜之，欲妙转为大乐之庄严。嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅维德 萨瓦 布匝 阿 吽。嗡 萨瓦 班匝 阿弥日达 吽 舍 塔。嗡 玛哈 巴林达 吽 舍 塔。嗡 玛哈 惹达 吽 舍 塔。菩提 支达 嘎纳 咕雅 萨玛雅 阿 吽。这是前行之次第。第二，正行之初，以三摩地生起坛城，以增、坚、灌顶为前行，第二，迎请智慧尊：吽！超越三界之密严刹土，从大光明之宫殿中，寂猛浩瀚八教本尊，为调伏暴恶降临此处。希日 嘿热噶 曼达拉 萨巴热瓦ra 诶 嘿 诶 嘿。班匝 萨玛匝。第三，祈请安住：吽！从法界自生之智慧尊，于觉性自显之三昧耶尊，无别稳固安住后，祈请赐予胜共悉地与加持。萨玛雅 嘉纳 匝 吽 班 霍。第四，恭敬顶礼：吽！具足金刚身语意，功德事业不可思议，于浩瀚饮血坛城尊，以恭敬之表示顶礼。阿 迪 普 霍。 扎 霍。第五，供养之次第，以共同手印舞，及智慧声光歌供养。嗡！于显现为本尊之大手印中，以法之手印文字，献上三昧耶手印之欢喜供，祈请赐予事业之成就。希日 嘿热噶 萨瓦 玛哈 穆扎 布匝 霍。吽！以智慧心髓之命力，与出入之气息相合，无与伦比之声光乐，受用大乐之胜妙。玛哈 嘉纳 德 纳 吽。德 纳 德 德 吽。陈设外之供品，嗡！大供大贪着，鲜花

【英语翻译】
Oh! The time for compassion and vows has come! Bestow great blessings upon the practitioners! Transform the practice place into the Akaniṣṭha realm! Bless the samaya substances of the practice as great bliss! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Mahā Śrī Heruka Deva Ḍākinī Sarva Samaya Jñāna Āveśaya Ā Ā! Hrīṃ Hrīṃ Phaiṃ Phaiṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Seventh, blessing the offering substances: Raṃ Yaṃ Khaṃ. (Raṃ, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, meaning: fire); (Yaṃ, Devanagari: यं, Romanization: yaṃ, meaning: wind); (Khaṃ, Devanagari: खं, Romanization: khaṃ, meaning: space). With the self-arisen fire, wind, and water of wisdom, burn, scatter, and purify the clinging to the reality of the offering substances. May the extraordinary outer, inner, and secret desires be transformed into the adornment of great bliss. Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Sarva Pūja Āḥ Hūṃ! Oṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Mahā Baliṃta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Mahā Rakta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Bodhicitta Gaṇa Guhya Samaya Āḥ Hūṃ! This is the preliminary sequence. Second, the first of the main practice: Generate the maṇḍala with three samādhis. With enriching, stabilizing, and empowerment as preliminaries. Second, inviting the wisdom beings: Hūṃ! From the Akaniṣṭha realm beyond the three realms, from the palace of great blazing light, the peaceful and wrathful deities of the vast Eight Commands, descend to this place to subdue the wicked. Śrī Heruka Maṇḍala Sapariwāra Ehy Ehi! Vajra Samāja! Third, requesting to be seated: Hūṃ! Wisdom deities self-arisen from the dharmadhātu, upon the samaya beings, self-manifesting as awareness, remain inseparable and stable, and grant the blessings and empowerments of supreme and common siddhis! Samaya Jñāna Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Fourth, paying homage with reverence: Hūṃ! Endowed with vajra body, speech, and mind, qualities and activities inconceivable, to the vast circle of blood-drinking deities, I prostrate with a gesture of reverence. Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! Fifth, in the sequence of offerings, with common mudrā dances, and offerings of wisdom sound, light, and song. Oṃ! In the state of the great mudrā appearing as deities, with the letters of the dharma mudrā, I offer the pleasing offerings of the samaya mudrā, please grant the accomplishment of activities. Śrī Heruka Sarva Mahā Mudrā Pūja Ho! Hūṃ! With the life force of the essence of wisdom, combined with the currents of outgoing and incoming breath, the incomparable sound, light, and music, enjoy the supreme enjoyment of great bliss! Mahā Jñāna Te Na Hūṃ! Te Na Te Te Hūṃ! Displaying the outer offerings of enjoyment, Oṃ! Great offering, great attachment, flowers.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་
ཟས་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས༔ དགྱེས་བསྐྱེད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛོད༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏཱ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ པུཥྤེ་པུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་བིདྱ་ཨཱ༔ ཤབྡ་ཧོ༔ ནང་ལྟར་བདུད་རྩིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པའི་ཕུད་མཆོད་ཀྱིས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རང་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ
ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་མྱང༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ རྗེས་འབྲེལ་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དམར་ཆེན་རཀྟས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་རཀྟ་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་དང་སྦྱར༔ གཟི་བྱིན་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འདིས༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་བ་བྱང་སེམས་ཛ་གད་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཝཾ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་ཆེན་དྲངས༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་མཆོད་པ་འདིས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྨད་བྱུང་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན

【汉语翻译】
香，灯，油和香味，
食物，音乐的云聚。
请赐予喜悦，成就和至高无上的悉地。
嗡 班那 贝 贝努 索ra达 德布 巴ra姆 萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽 萨玛 呦达姆 萨瓦 玛哈 索卡 悉地 吽。
嗡 舍利 巴扎 惹嘎 杜贝 杜 布贝 布 阿洛给 舍 根德 根 内维迪亚 阿 夏达 吼。
如内供奉甘露：
吽！
自生原始即清净，
五肉五甘露五智慧，
以净等觉悟之精华供，
愿大吉祥天众皆欢喜！
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。
从意、表示和耳语中传承下来的，
加持云聚降下智慧大雨，
向持明者、瑜伽士和根本传承上师们，
献上药供，请赐予力量、权力和成就！
玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。
九种智慧空间之自性大吉祥，
寂静忿怒诸佛海会之本尊，
向赐予至高成就的无量坛城，
献上药供，请赐予力量、权力和成就！
玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。
威严护法，事业如闪电般迅速，
姐妹空行母，誓言守护者之海众，
以及显有之基，所建立的金刚坛城，
献上药供，请赐予力量、权力和成就！
玛哈 班杂 阿弥利
达 卡让 卡嘿。
嗡 阿 吽。
从誓言物之甘露中，
获得智慧精华之成就。
以拇指和无名指的日月嘎乌，
置于金刚舌上并品尝。
噶雅 瓦嘎 泽达 阿弥利达 悉地 帕拉 吼。
随后以受用朵玛供养：
吽！
在容器世界的朵玛盘中，
将有情众生之精华融入朵玛。
以一切受用之形态，
愿大吉祥坛城皆欢喜！
玛哈 巴林达 卡嘿。
以大红血供养，生起光辉：
吽！
虚空之中，红血甘露之流，
与降伏三界之血混合。
以此大光辉之供养，
愿大吉祥坛城生起喜悦！
玛哈 惹嘎达 卡嘿。
秘密菩提心，扎嘎供养：
吽！
从伊旺平等结合中，
引生金刚萨埵之大乐。
以此扎嘎勇士之供养，
愿大吉祥天众皆欢喜！
菩提泽达 扎嘎 布扎 吼。
稀有结合解脱双运供养：
吽！
以方便智慧平等结合之，
能取所取

【英语翻译】
Incense, lamps, oil, and fragrance,
Clouds of food and music.
Please grant joy, accomplishment, and supreme siddhi.
Om Pana Pem Pe Nu Sura Ta Ti Pu Para Mu Sarva Tathagata Siddhi Hum Samaya Yotamu Sarva Maha Sukha Siddhi Hum.
Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu Pushpe Pu Aloke Hri Gandhe Gan Naividya Ah Shabda Ho.
Offering nectar as internal:
Hung!
Self-arisen, primordially pure,
Five meats, five nectars, five wisdoms,
With the essence offering of pure equality realization,
May the glorious great assembly of deities be pleased!
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi.
From the lineage of intention, symbols, and whispers,
The clouds of blessings pour down great rains of wisdom,
To the vidyadharas, yogis, and root lineage lamas,
I offer medicine, grant power, authority, and accomplishment!
Maha Pancha Amrita Kharam Khahi.
The self-nature of the nine wisdom spaces, the great glorious one,
The deities of the peaceful and wrathful Buddhas gathered,
To the immeasurable mandala that grants supreme accomplishment,
I offer medicine, grant power, authority, and accomplishment!
Maha Pancha Amrita Kharam Khahi.
The majestic protectors of the command, activities swift as lightning,
The sister dakinis, the ocean of oath-bound ones,
And the vajra mandala established as the basis of existence,
I offer medicine, grant power, authority, and accomplishment!
Maha Pancha Amri
ta Kharam Khahi.
Om Ah Hum.
From the nectar of the samaya substances,
Obtain the accomplishment of the essence of wisdom.
With the sun and moon gau of thumb and ring finger,
Place it on the vajra tongue and taste.
Kaya Vaka Citta Amrita Siddhi Phala Ho.
Following, offer the enjoyment torma:
Hung!
In the torma plate of the container world,
Mix the essence of all beings into the torma.
With all forms of enjoyment,
May the glorious great mandala be pleased!
Maha Balimta Khahi.
Generate splendor with great red rakta:
Hung!
In the space of the sky, the stream of red blood bliss,
Mixed with the blood of subduing the three realms.
With this offering of great splendor,
May the glorious great mandala generate joy!
Maha Rakta Khahi.
Secret bodhichitta, jagad offering:
Hung!
From the equal union of Evam,
Draw forth the great bliss of Vajrasattva.
With this jagad hero's offering,
May the glorious great assembly of deities be pleased!
Bodhi Citta Jagad Puja Ho.
Wonderful union liberation, non-duality offering:
Hung!
With the equal union of method and wisdom,
The grasped and the grasper

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་ཏྲ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ གཉིས་མེད་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བཞེས༔ སྟ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་
ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་སྔགས་ཀྱི་གསུང༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད༔ ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་གཙོ་དང་འཁོར༔ སྤྲུལ་པར་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ག་རུ་ཌ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མ་སྲིང་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ་༔ ཕོ་ཉར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི༔ དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་བཟླས་བརྗོད་བྱ༔ དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་མོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཐུན་མཚམས་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཆོད་པ་ནི༔ ཤ་ཆང་གཙོར་གྱུར་དམ་རྫས་རྣམས༔ ལེགས་བཤམས་བདུད་རྩིས་བསང་ཞིང་སྦྱང༔ འདོད་འབྱུང་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དུ་སྤེལ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་རྩལ༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རང་བྱུང་བྷནྡྷར་དམ་རྫས་བཅུད༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་ཡོན་རོལ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཞིང་གདུང་བས་སྤྱན་དྲང་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་
གཤེགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ༔ མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ མེ་ཏོག་སྒེག་སོགས་་་པ་ན་པེཾ་སོགས་གླུ་ལྔ་དང་། དྷཱུ་པེ་སོགས་བཞི་དང་། ལཱ་སྱཻ་སོགས་བཞི།་་་་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབ་པ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བར་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་གཞན་དབང་གིས༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་མངོན་སྤྱོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ ཚོགས་དང་རཱུ་པ་འབེམ་དུ་བཅས༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཐར་མེད་སྲིད་པའི་བྲུབ་ཁུང་ནང༔ ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་ཚུལ་དུ་བ

【汉语翻译】
于鲁扎境界中解脱，无二离念大圆满，受持殊胜大誓言，斯达那嘎纳玛哈加纳布扎霍！第六，赞叹伟大功德，吽！妩媚威猛可怖金刚身，欢笑斥责暴烈咒语语，慈悲威严寂静之智慧意，顶礼赞叹大吉祥黑汝嘎！极其寂静金刚界，智慧自显饮血尊，以调伏之方便主与眷，于化身示现顶礼赞！威力奇妙迦楼罗，吉祥教敕护法众，母众自在紧蓝迦，以及使者众顶礼赞！第七，修近成就事业三，明晰意旨念诵诵，此乃正行之次第。第三，后行之次第中，第一，座间誓言物，以会供朵玛作供养，肉酒为主之誓言物，善妙陈设以甘露作净化，增殖欲生甘露之云，让、扬、康！如金刚之定力，以火风水焚烧抛洒洗涤，自生班杂誓言物精华，增殖虚空遍布欲妙之享用，嗡啊吽哈霍舍！以会供田悲悯迎请，吽！于奥明境与二十四境，尸林嬉戏之刹土一切中，三根本寂怒浩瀚尊，迎请欲妙会供降临，夏日黑汝嘎萨瓦曼达拉诶啊Ra利吽吽呸呸！观想前生本尊无别，鲜花妩媚等…巴那贝等五歌，涂香等四，拉色等四…以手印供养，会供残食分三次布施，吽！令饮血者欢喜之殊胜誓言，智慧甘露会供之精华，降下欲妙如海之雨，受持供养之大手印，玛哈嘎纳扎扎布扎萨玛雅霍！中间以誓言弥补，霍！我等以无明他力故，总与个别增上之，誓言违犯罪堕一切，以会供之供养弥补忏悔，念诵黑汝嘎百字明，最后，现行诛杀焚烧，以会供和鲁巴人偶等，诶之会供坛城中，于无解脱轮回之深渊内，以讷哲和哲摧毁所有

【英语翻译】
Liberated in the realm of Rudra, non-dual beyond mind, great perfection, uphold the supreme great oath, Stana Gana Maha Jñana Puja Ho! Sixth,
Praise the great qualities, Hum! Alluring, brave, terrifying Vajra body, laughing, scolding, fierce mantra speech, compassionate, awe-inspiring, peaceful wisdom mind, praise the glorious Heruka! Extremely peaceful Vajra realm, wisdom self-arising blood-drinking deity, with skillful means to tame the chief and retinue, prostrate and praise the manifestation! Mighty and wondrous Garuda, glorious command-abiding protector assembly, mother and sister, powerful Ging Lanka, and messengers, prostrate and praise! Seventh, the three activities of approach, accomplishment, clarify the intention, recite and recite, this is the actual sequence of activities. Third, in the subsequent sequence of activities, first, the samaya substance of the session break, offering with tsok and torma, meat and wine as the main samaya substances, well arranged, purified with nectar, propagate the clouds of desire-arising nectar, Ram Yam Kham! The power of samadhi like a vajra, burn, scatter, and wash with fire, wind, and water, self-arising Bhanda samaya substance essence, propagate the enjoyment of desire qualities pervading space, Om Ah Hum Ha Ho Hri! Invite the tsok field with compassion, Hum! From the realm of Ogmin and the twenty-four realms, from all the lands where corpses play, the three roots, peaceful and wrathful, vast deities, invite the desire qualities tsok to descend, Shri Heruka Sarva Mandala E Ah Ra Li Hrim Hrim Phet Phet! Contemplate the front generation as inseparable from the support, flowers, allure, etc....Pana Pe etc. five songs, incense etc. four, Lasye etc. four...offer with mudras, distribute the tsok offerings in three stages, Hum! The supreme samaya that pleases the blood-drinker, the essence of the wisdom nectar tsok, raining down the ocean of desire qualities, uphold the great mudra of offering, Maha Gana Chakra Puja Samaya Ho! In between, make up for the samaya flaws, Ho! Because of our ignorance and other powers, general and special, increasing, all the vows violated and transgressions, make up for and confess with the offering of the tsok, recite the hundred-syllable mantra of Heruka, finally, the actual practice of killing and burning, with tsok and Rupa effigies, in the tsok mandala of E, in the abyss of samsara without liberation, with Nri and Tri destroy all enemies and obstacles,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ འགུགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་
སྟིམས༔ འཆིང་བྱེད་ཆེན་མོ་ཞགས་པ་མས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཆིངས༔ སྡོམ་བྱེད་ཆེན་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་སྡོམས༔ མྱོས་བྱེད་ཆེན་མོ་དྲིལ་བུ་མས༔ དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ལྡན་པ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ ཚེ་བསོད་དྭངས་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ༔ གནས་ངན་དྲི་མ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྦྱངས༔ རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ དྲག་སྔགས་མཐར༔ སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཡུར་བིནྡྷུ་ཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དུག་གསུམ་ཚོགས་མཆོད་བླ་ན་མེད༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྤྲོ་ན་སྐོང་བ་ཅི་རིགས་བྱ༔ བར་པ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་པར་བསམ༔ ཐ་མ་ཕུད་ལྷག་
གཏོར་མ་བཏང༔ ཧཱུྃ༔ ཕུད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐ་མ་ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ མ་མ་ཌཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ དབང་ཕྱུག་གིང་ལང་མ་སྲིང་བྲན༔ ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཕབ་རོལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་བཅས་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུཥྨིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ རྗེས་འབྲེལ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་

【汉语翻译】
སམ༔ ཧཱུྃ༔ 法界自生尊， 寂怒饮血如来众， 猛厉事业降临时， 现行诛法祈加持， 勾召大母铁钩索， 仇敌怨鬼融入形， 束缚大母绳索套， 仇敌怨鬼系于身， 禁锢大母铁链锁， 仇敌怨鬼身心锁， 迷醉大母法铃声， 仇敌怨鬼皆迷醉， 萨瓦 讷德 啥 札 闻 比革 南 班匝 昂格夏 杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 班匝 啪夏 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 班匝 斯坡 达 旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 班匝 港德 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， ཧཱུྃ༔ 我即大吉祥黑汝嘎， 金刚橛子胜法之子， 具有救度三界之力， 仇敌怨鬼心间刺， 寿命福德精华融自身， 恶处垢染沐浴净， 识蕴化为胜者子， 色蕴焚为灰尘散， 猛咒终， 萨瓦 讷德 啥 札 闻 比革 南 阿 约 班度 杂 炯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 阿 索 讷德 贝 德 贝 效 达 亚 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 阿 扬 斯帕 惹 纳 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 萨瓦 杜 达 南 班达 班达 哈 纳 哈 纳 达 哈 达 哈 啪 杂 啪 杂 玛 惹 亚 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， ཧཱུྃ༔ 诛杀仇敌怨鬼之血肉骨， 三毒会供无上供， 大力眷属悦纳受， 成就一切诸事业， 萨瓦 啥 札 闻 比革 南 芒 萨 惹 达 港 呢 热 德 嘎 纳 杂 扎 普 杂 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 欢聚酬补各行宜， 中间瑜伽众会供， 身之坛城悦意观， 最后残食
朵玛施， ཧཱུྃ༔ 初供诸佛心欢喜， 中间瑜伽众会供， 最后残食自在众， 降临此处受用享， 嗡 阿 吽 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 玛 玛 达 嘎 达 刻 呢 诶 阿 惹 累 舍 舍 杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， ཧཱུྃ༔ 大力听命残食聚， 调伏敬奉母女仆， 浩瀚使者百万众， 饮血尊主降令享， 如同金刚橛子般， 瑜伽眷属护法遣， 延寿增福财运增， 所托诸事速成办， 嗡 乌 玛 达 巴 临 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 后续朵玛供养时， 祈请智慧本尊尊， ཧཱུྃ༔ 大力九尊坛城尊， 法身寂灭虽不动， 色身

【英语翻译】
SAM, HUNG! From the realm of Dharma, self-arisen deity, Assembly of peaceful and wrathful Sugatas, When the time for fierce activity arrives, Undertake the work of manifest cursing. The great summoning mother with the iron hook, Absorbs the consciousness of enemies and obstructors into form. The great binding mother with the lasso, Binds the consciousness of enemies and obstructors to their support. The great restraining mother with the iron chain, Inseparably binds the body and mind of enemies and obstructors. The great intoxicating mother with the bell, Intoxicates the senses of enemies and obstructors. SARVA NRITRI SHATRUM BIGHNAN VAJRA ANKUSHA DZA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), VAJRA PASHA HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), VAJRA SPHOTA BAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), VAJRA GHANTE HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). HUNG! I am the great glorious Heruka, The supreme son of the phurba, Kilaya, Possessing the power to liberate the three realms, Plant the enemies and obstructors in the center of the heart. Absorb the essence of life and merit into oneself, Purify the defilements of evil places with cleansing, Transform consciousness into the son of the Victorious Ones, Reduce the physical body to ashes. At the end of the fierce mantra: SARVA NRITRI SHATRUM BIGHNAN AYUR BINDHU DZA BHRAUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), ASU NRITRI PRE DU BI SHODHAYA HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), AYAM SPHARANA PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), SARVA DUSHTAN BHINDHA BHINDHA HANA HANA DAHA DAHA PATA PATA MARAYA PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). HUNG! The flesh, blood, and bones of the slain enemies and obstructors, The supreme gathering offering of the three poisons, May the glorious ones with their retinue be pleased, Accomplish all manifest activities completely. SARVA SHATRUN BIGHNAN MAMSA RAKTA KIM NIRI TI GANA CAKRA PUJA KHA KHA KHA HI KHA HI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Perform whatever is appropriate for rejoicing and fulfilling, In the middle, enjoy the yogic gathering, Visualize the mandala of the body with delight, At the end, offer the first portion and leftovers
torma. HUNG! By the first portion, satisfy the assembly of deities, In the middle, enjoy the yogic gathering, At the end, the assembly that has power over the leftovers, Come here and accept the glorious pamphab, OM AH HUNG HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), MAMA DAKA DHAKINI E A RALLI HRIM HRIM DZA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). HUNG! The glorious ones who listen to commands and gather leftovers, Powerful ging, lang, ma, sister, servant, Vast assembly of hundreds of thousands of messengers, Enjoy the commands of the great blood-drinking ones. Like the vajra branch, Turn back the obstacles of the yogic retinue and protectors, Extend life, increase glory, and expand wealth, Swiftly accomplish all entrusted tasks. OM USHMISHTA BALIMTA KHA KHA KHA HI KHA HI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). When offering the subsequent torma, Arouse the samaya of the wisdom and glorious ones. HUNG! The deities of the glorious nine-fold mandala, Although the Dharmakaya does not move from peace, The Rupakaya

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་སྲུངས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་སྐྱེད༔ འགལ་རྐྱེན་དམོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་རྒྱུད་གསུམ་ཐ་ཚིག་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔
བར་དུ་གྲུབ་མཆོག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེ༔ ཐ་མར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ ཕོ་མོ་མ་ནིང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཐ་ཚིག་རྒྱུད་བསྐུལ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་གནོད་པའི་བགེགས་དཔུང་ཆོམས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཤལ་ཆུས་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་མཆོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུའི༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་དམ་ཚིག་བདག༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་བསྐངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གནག་ཅིང་གདུག་པའི་བདུད་མོ་བཞི༔ དམར་གསལ་རྗེས་ཆགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ དཀར་ཤམ་ཞི་བའི་སྨན་མོ་བཞི༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཀོད་པའི་ཚེ༔ ཐ་ཚིག་ཞལ་བཞེས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་དགྱེས་པར་རོལ༔ བོད་ཁམས་རུ་བཞིའི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ མཐའ་དམག་གདུག་ཅན་རྒྱུ་འགྲུལ་ཆོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ གངས་ཅན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མི་མཐུན་ལྡང་མེད་ཕྱག་རྒྱས་
མནན༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་འབྲུབ་ཁུང་དུ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན༔ ཡེ་ཤེས་གར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྒྲུབ་རྟེན་བཏེག་ཅིང་གནས་གསུམ་རེག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐེམས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་དབང་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་པར

【汉语翻译】
以怖畏手印而立。
享用敌魔血肉朵玛。
以金刚铠甲护佑
我等瑜伽士及眷属。
增益寿命、福德、智慧之加持。
以诅咒之力，遣除违缘。
救度凶暴者于法界。
成就事业之果。
于世间宣说三续誓言。
吽。
往昔，如来寂怒尊海众，
中间，成就上师持明众，
最终，如根本传承上师所嘱咐，
男女、人妖、显有傲慢众，
誓言相续，享用血肉朵玛，
赞颂佛法护、三宝之威严，
降伏怨敌，摧毁作害魔军，
成就瑜伽士所托付之事业。
以洗涤水供养守护藏地之坚母。
吽 遍！
饮血者，如虚空身之，
教令众及誓言主。
守护藏地坚母及眷属等，
降临于此，圆满誓言，成办事业。
黑色凶恶之四魔母，
红色明亮执著之四药叉，
白色寂静之四药女，
以及护母夜摩众等，
往昔莲花生大士与，
绕禅巴·贝吉僧格于，
阿修罗之岩洞中，
于会供之列安立时，
忆念誓言承诺，
欢喜享用洗涤水之甘露，
守护卫藏四茹之边境，
断除边境凶残敌军之行进，
祈愿佛法兴盛，
成办雪域安乐之事业。
玛玛 达吉尼 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！
以无有违逆之手印镇压。
吽！
于三界唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字之孔穴中，
勾摄并融入凶恶之敌魔，
以金刚须弥山之手印镇压，
以智慧之舞印封，
令于菩提修持之所有障碍，
永无复起之时机。
唉 涅 哲 蓝 萨当 巴雅 吽 吽 吽！
第二，祈请成就，
以供养赞颂为前行，
举起修法所依，触碰三处。
嗡 阿 吽！
如来寂怒尊海众大悲藏，
乃是修持金刚誓言之根本，
祈请从身语意功德事业坛城中，
赐予胜共成就之加持灌顶。
噶雅 瓦噶  चित्त  ഗുണ 噶玛 萨瓦 悉地 帕拉 吽！ （藏文略，梵文天城体：काया वाक चित्त गुण कर्म सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：身语意功德事业，一切成就，赐予！）
享用成就物

【英语翻译】
Raised in a terrifying mudra.
Enjoy the enemy demon's flesh and blood offerings.
Protect us yogis and our retinues
With the Vajra armor of incompatibility.
Increase the blessings of life, glory, and wisdom.
Repel obstacles with the power of curses.
Liberate the cruel and fierce into the Dharmadhatu.
Accomplish the fruits of actions.
Proclaim the three vows of the world.
Hūṃ.
In the past, the peaceful and wrathful Tathagata ocean,
In the middle, the assembly of accomplished masters and vidyadharas,
Finally, as instructed by the root and lineage lamas,
The arrogant hosts of male, female, hermaphrodite, and existence,
Continue the vows, enjoy the flesh and blood offerings,
Praise the glory of the Buddha's teachings, protectors, and the Three Jewels,
Subdue hateful enemies, destroy harmful demonic forces,
Accomplish the entrusted activities of the yogis.
Offer to the steadfast mothers who protect Tibet with cleansing water.
Hūṃ bhyaḥ!
The blood-drinkers, like the form of the sky,
The assembly of commands and the lords of vows.
The steadfast mothers who protect Tibet and their retinues,
Come here, fulfill the vows, accomplish the activities.
The four black and cruel demonesses,
The four red and bright clinging yakshas,
The four white and peaceful medicine women,
And the hosts of protecting mothers and Yama,
In the past, Padmasambhava and,
Lanchen Palgyi Senge,
In the Asura cave,
When placed in the assembly,
Remember the vows and promises,
Joyfully enjoy the nectar of cleansing water,
Protect the borders of the four regions of Tibet,
Cut off the passage of cruel enemy troops on the border,
May the Buddha's teachings flourish,
Accomplish the activities of peace and happiness in the snowy land.
Mama Ḍākinī Baliṃta Khakha Khāhi Khāhi!
Press down with the mudra of no opposition.
Hūṃ!
In the hole of the three realms E (Tibetan: ཨེ，Sanskrit Devanagari: ए，Sanskrit Romanization: e, literal meaning: E),
Summon and dissolve the cruel enemies and demons,
Press down with the mudra of Vajra Sumeru,
Seal with the dance of wisdom,
So that all obstacles to the practice of enlightenment,
Never have the opportunity to rise again.
E Nṛ Tri Laṃ Sataṃ Bhaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Secondly, requesting accomplishments,
With offerings and praises as preliminaries,
Raise the support for practice and touch the three places.
Oṃ Āḥ Hūṃ!
The ocean of peaceful and wrathful Tathagatas, the treasure of compassion,
Is the foundation of the Vajra vows of practice,
From the mandala of body, speech, mind, qualities, and activities,
Grant the blessings and empowerments of supreme and common accomplishments.
Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Sarva Siddhi Phala Ho! (Tibetan omitted, Sanskrit Devanagari: काया वाक चित्त गुण कर्म सर्व सिद्धि फल हो, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta guṇa karma sarva siddhi phala ho, literal meaning: body, speech, mind, qualities, activities, all accomplishments, grant!)
Enjoy the substances of accomplishment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ༔ གསུམ་པ་ནོངས་ཚོགས་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྒྲུབ་རྫས་མ་ཚང་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཀུན༔ བཟོད་བཞེས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ བཞི་པ་རྟག་མཐའ་སྦྱང་བ་ནི༔ ཨ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ དག་པའི་སྣོད་བཅུད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་ངང༔ མཁའ་ཁྱབ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཆད་མཐའ་
བསལ་བ་ནི༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་དུ༔ སྒོ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོར་སྤྱོད༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་འདེབས་ནི༔ ཧོ༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་པར་གསོལ་བ་ནི༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ གང་འདུལ་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཐུན་མཚམས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་སྤེལ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བརྩོན་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཏེ༔ གཞན་ཡང་ཚེ་དང་སྐོང་དང་བམ༔ བདུད་རྩི་མཆོག་དང་མདོས་གཏོར་སོགས༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༔ འབྲེལ་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ༔ ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་མདོ་ཙམ་ནི༔ རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན༔ བསྙེན་རྫོགས་རྟོགས་ལྡན་སྟོན་པ་དང༔ དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པའི་འཁོར༔ གནས་དུས་ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་པས༔ ས་གཞི་ལས་སུ་རུང་བ་ན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་བཅད་ཅིང༔
བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཨོཾ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས༔ གནས་འདིར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདེབས་འཚལ་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གནང་བ་དང༔ སྣོད་བཅུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་རབ་དགྱེས་པས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གཞན་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་གྱིས༔ བདེ་གཤ

【汉语翻译】
第三、忏悔罪障： 吽！于金刚秘密坛城中， 修法供品不全三摩地散乱， 仪轨增减违背错乱等， 祈请宽恕赐予清净之成就。 念诵百字明。 第四、净除常边： 阿！于明觉技艺嬉戏之坛城， 清净器情融入法界中， 离于能指所思言说之状态， 安住于虚空遍满光明之状态中。 吽吽吽！ 第五、断除断边： 再次如水起波浪般， 身语意大吉祥身语意， 具有不坏金刚之铠甲， 将显有世间立为大基而行持。 帕 帕 帕！ 第六、回向发愿： 吽！此善与他善， 悉皆回向利益众生， 愿一切皆成大吉祥黑汝嘎， 融入于心之明点成一味。 第七、祈请吉祥： 不住涅槃智慧普贤黑汝嘎， 示现随所化众之部主身相， 以寂怒浩瀚真实之加持力， 愿恒时吉祥处，吉祥圆满！ 座间修持本尊咒语法身之状态， 增长有漏无漏之善资粮。 如是精勤修持四座， 乃修法根本之事业。 其他如续部与口诀所说， 寿命、圆满、垛玛， 甘露妙药及朵玛食子等， 具足瑜伽者应修持。 彼亦与大修相应， 则成为殊胜。 事业次第略述， 如续部所出一般。 具足灌顶圆满证悟之上师， 及具足信心精进苦行之眷属， 处所时机资具圆满， 土地堪能之基础上， 遮止内外秘密之界限，
自身明观为黑汝嘎， 从心间放射之光芒， 将寂怒八教坛城诸尊， 观想迎请于前方虚空中。 嗡！寂怒浩瀚诸天众， 忆念先前之誓愿， 欢喜坛城， 慈爱诸弟子， 于此处建立大吉祥黑汝嘎之， 大殿， 祈请以慈悲垂念而赐予， 加持器情。 祈请三次，诸尊极喜， 金刚上师大慈悲， 为汝利益自他之故， 如法行持修法仪轨， 善逝

【英语翻译】
Third, confessing transgressions: Hūṃ! In the vajra secret mandala, The substances for accomplishment are incomplete, samādhi is distracted, Rituals have excesses and deficiencies, contradictions and errors, I pray for forgiveness and the granting of pure accomplishment. Recite the Hundred Syllable Mantra. Fourth, purifying the extreme of permanence: Ā! In the mandala of the play of awareness and skill, The pure vessel and essence dissolve into the sphere of reality, In a state free from object, thought, and expression, Abide in the state of all-pervading, clear light. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Fifth, dispelling the extreme of annihilation: Again, like waves arising from water, The three gates are the glorious, great body, speech, and mind, Endowed with the armor of indestructible vajra, Manifest existence is used as a great foundation. Phaṭ Phaṭ Phaṭ! Sixth, dedicating and expanding aspirations: Ho! This virtue and other virtues, I dedicate entirely for the benefit of beings, May all become one taste in the heart's essence of the glorious, great Heruka. Seventh, praying for auspiciousness: Non-abiding wisdom, Kuntuzangpo Heruka, Showing the form of a gathering of the lineage of those to be tamed, By the blessing of the truth of the peaceful and wrathful, vast expanse, May there always be a glorious place, auspiciousness, and well-being! In between sessions, the deity's mantra is the state of the Dharmakaya, Increase the accumulation of virtuous qualities with and without outflows. Thus, striving in four sessions, Is the fundamental activity of accomplishment. Furthermore, life, fulfillment, and bama, Supreme nectar and torma offerings, etc., According to the tantras and instructions, Those endowed with yoga should accomplish. That also, if connected with great accomplishment, Then it becomes supreme. The order of activities, just a summary, Is as it appears from the tantras. A teacher who has complete initiation and realization, And a retinue endowed with faith, diligence, and asceticism, A place, time, and abundant resources, On a ground suitable for activity, Cutting off the boundaries of outer, inner, and secret,
One's own nature is clear as Heruka, From the heart, rays of light emanate, The peaceful and wrathful deities of the Eight Commands mandala, Visualize inviting them into the sky in front. Oṃ! Peaceful and wrathful, vast assembly of deities, Remembering the previous vows, Pleasing the mandala, And with love for the disciples, In this place, the glorious, great Heruka's, Great palace is being established, I pray that you will grant it with compassion, And bless the vessel and essence. Pray three times, and the deities are very pleased, Vajra master, great compassion, For the sake of benefiting yourself and others, Perform the ritual of accomplishment properly, Sugata

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་རྒྱལ་བས་བྱིན་རློབ་འགྱུར༔ གནང་བ་བསྩལ་ནས་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་དང་གནས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རབ་སྦྱངས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ དེ་ནས་སྟེགས་བུར་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཐིག་དང་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ ཡང་ན་ཚོམ་བུས་མཚོན་པ་ཡི༔ དམིགས་རྟེན་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་རིགས་དགྲམ༔ བུམ་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས༔ དབང་བསྐུར་ཕྱིར་དུ་ལྷག་པར་གནས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གྲལ་ལ་དགོད༔ མངའ་གསོལ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་
བྱའི་རྟེན་རྫས་ནི༔ གཙོ་མཆོག་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་སྔགས་བྱང་གསུང༔ འབར་བའི་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས༔ གསང་བུམ་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་རྟེན་དུ་དགོད༔ དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་གེགས་བསལ་ཕྱིར༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མཁའ་དང་མཉམ༔ ཕྱག་རྒྱའི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་མི་ཤིགས་སྒྲ༔ སྔགས་ཀྱི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཕྱག་མཚན་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བདུད་རྩིའི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་
ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཁྱབ༔ ཕུར་བུའི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་དངོོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་ཚོགས་དགྲམ༔ བྷནྡྷ་སྡོང་བུ་དགུ་ལྡན་པའི༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མདུན་དུ་དགོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་རིག་རྩལ་དགུ༔ གཟི་བརྗིད་སྒྲོན་མེ་འོད་གསལ་བ༔ དཔལ་ཆེན་ཀློང་དགུའི་རྟེན་དུ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཱི་པཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བག་དྲོ་བ

【汉语翻译】
诸佛加持转变，赐予允许化为光，融入自身与处所，彻底清净庸常显现执着，思维以大智慧加持。之后在法座上铺设垫子，用线条和颜料绘制坛城，或者用堆积物象征，陈设各种象征物手印。修持宝瓶，为了灌顶弟子们，特别安住。修行者们按顺序就座，赐予加持，以象征手印加持。特别是所修之物的依凭物，最主要的是颅骨手印身，红色利根的咒语字牌语，燃烧的铁质金刚杵意，秘密宝瓶甘露功德，金刚橛作为事业的依凭物安放。为了遣除依凭物的障碍，安住在中央和四方。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 诸佛饮血尊无量，金刚之身等同虚空，与手印依凭无二安住，赐予身之加持成就。咒语末尾 ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 吽吽吽。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 诸佛饮血尊无量，金刚语乃不坏之声，与咒语依凭无二安住，赐予语之加持成就。ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 吽吽吽。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 诸佛饮血尊无量，金刚意乃光明法界，与法器依凭无二安住，赐予意之加持成就。ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 吽吽吽。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 诸佛饮血尊无量，金刚功德任运成就，与甘露依凭无二安住，赐予功德加持成就。གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 吽吽吽。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 诸佛饮血尊无量，金刚事业无碍周遍，与金刚橛依凭无二安住，赐予事业加持成就。ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 吽吽吽。 此外，陈设受用供品会供，九具足的颅器树，在前方安放盛满油脂的酥油灯。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从一法性中生起九种觉性，光辉灿烂的光明灯，安住于大吉祥九处之依凭，赐予智慧加持成就。དཱི་པཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 吽吽吽。 如此预热。

【英语翻译】
May the blessings of the Victorious Ones transform, bestowing permission to dissolve into light. By merging with myself and the place, may ordinary appearances and attachments be thoroughly purified, and may I contemplate the blessings of great wisdom. Then, place cushions on the seat, draw the mandala with lines and colors, or represent it with heaps. Display various symbolic hand gestures as appropriate. Accomplish the vase and especially remain for the empowerment of the disciples. Seat the practitioners in order, bestow the empowerment with symbolic hand gestures. In particular, the objects of reliance for accomplishment are: the chief skull cup hand gesture body, the red liver mantra board speech, the blazing iron vajra mind, the secret vase nectar qualities, and the phurba as the reliance for activity. Furthermore, to dispel obstacles to the supports, firmly establish them in the center and four directions. Hūṃ. The Sugatas, the vast assembly of blood-drinkers, their vajra body is equal to space, dwelling inseparable from the support of the hand gesture. Grant the blessings and attainments of the body. At the end of the mantra: Kāya jñāna samaya sattvaṃ. Hūṃ hūṃ hūṃ. Hūṃ. The Sugatas, the vast assembly of blood-drinkers, their vajra speech is the indestructible sound, dwelling inseparable from the support of the mantra. Grant the blessings and attainments of the speech. Vāka jñāna samaya sattvaṃ. Hūṃ hūṃ hūṃ. Hūṃ. The Sugatas, the vast assembly of blood-drinkers, their vajra mind is the clear light realm, dwelling inseparable from the support of the attribute. Grant the blessings and attainments of the mind. Citta jñāna samaya sattvaṃ. Hūṃ hūṃ hūṃ. Hūṃ. The Sugatas, the vast assembly of blood-drinkers, their vajra qualities are spontaneously accomplished, dwelling inseparable from the support of the nectar. Grant the blessings and attainments of the qualities. Guṇa jñāna samaya sattvaṃ. Hūṃ hūṃ hūṃ. Hūṃ. The Sugatas, the vast assembly of blood-drinkers, their vajra activity is unobstructed and pervasive, dwelling inseparable from the support of the phurba. Grant the blessings and attainments of the activity. Karma jñāna samaya sattvaṃ. Hūṃ hūṃ hūṃ. Furthermore, arrange the enjoyment offerings and the tsok. Place a large butter lamp filled with clarified butter, with a nine-branched bhanda tree, in front. Hūṃ. From the single nature of reality, nine awarenesses arise, the glorious lamp of clear light, dwelling as the support of the nine great palaces. Grant the blessings and attainments of wisdom. Dīpaṃ jñāna dhātu samaya sattvaṃ. Hūṃ hūṃ hūṃ. Thus, warming up.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྗིད་ལྡན་བཤམ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་དབབ༔ བདག་དང་མདུན་རྟེན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད༔ ཛཔ྄་སྐུལ་དང་བཅས་བཟླས་པ་བྱ༔ ཐུན་བཞིར་ལྷ་སྔགས་རྒྱུན་མི་བཅད༔ གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེན་དབུལ༔ ཉུལ་ལེའི་བགེགས་དཔུང་ཚར་ཐག་བཅད༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན༔ གཡེང་སྤང་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ལས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རྟགས་མཐོང་ཚེ༔ བདག་དོན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བླང༔ དེ་ལ་མཆོག་དངོས་བླང་བ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་སྤྱིར་བསྐུལ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང༔ ཡེ་ཤེས་རྟེན་ལ་འགོད་ཚིག་མཐར༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་བཏགས་པས་བླང༔ ཐུན་མོང་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་
ནི༔ ཚེ་འབྲང་ཚེ་ཡི་རྫས་རྣམས་དང༔ ཚོགས་དང་ཛ་གད་སོགས་ལས་བླང༔ གཞན་དོན་སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་དབང་བཞི་བསྐུར༔ གཉིས་དོན་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་བསྐྱང༔ ལས་མཇུག་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔ རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་དང་ནི༔ སྒྲུབ་རྫས་ཆ་གསུམ་བགོས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་རྟེན་དང་ནི༔ ཆ་གཅིག་སྟོན་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང༔ ཆ་གཅིག་ཞི་རྒྱས་མེ་ལ་སྦྱང༔ ཆ་གཅིག་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦ༔ རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་གཤེགས༔ མཚམས་དགྲོལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤེལ༔ དེ་ལྟར་འབད་པས་བརྩོན་འགྲུས་དང༔ ཏིང་འཛིན་སྐལ་བའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ རབ་ཀྱིས་རིག་འཛིན་མཆོག་དངོས་འགྲུབ༔ འབྲིང་གིས་སྔགས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་འཐོབ༔ གཞན་དུ་ཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་འགྲུབ༔ མདོར་ན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ཆོ་ག་ནི༔ ཚེ་བཅའ་ཚེ་ཡི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་དང་བཟླས་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད༔ ཕོ་ཉ་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ རང་གཞན་བླ་ཚེ་ཕྲོགས་ཉམས་དང༔ སྣོད་བཅུད་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་ཀུན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དྲངས༔
བདག་ལ་ཐིམ་པས་རིག་འཛིན་གྲུབ༔ རྫས་ལ་ཐིམ་པས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ མཆེད་ལ་ཐིམ་པས་ཉམས་ཆག་དག༔ ཁྱབ་བདག་རྟག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་བཟླས་པས་ནུས་ལྡན་བསྒྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག་ཚེ་མདའ་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཚེ་འགུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ སྡེ་

【汉语翻译】
莊嚴陳設， विशेष रूप से ज्ञान की महिमा का आह्वान करें, स्वयं और सामने के आधार को अविभाज्य रूप से उत्पन्न करें, जप के लिए प्रेरित करें और जप करें, चार सत्रों में देवता मंत्र की निरंतरता को न तोड़ें, महान बलिदान और मंडल प्रसाद चढ़ाएं, जासूसी राक्षसों की सेना को निर्णायक रूप से काटें, फिर से ज्ञान का आह्वान करें और स्थिर करें, व्याकुलता को त्यागें और एक बिंदु पर प्रयास करें, जब आप वास्तविक अनुभव, सपने और संकेत देखें, तो स्वयं के लाभ और सामान्य सिद्धि के लिए सर्वोच्च सिद्धि प्राप्त करें, और फिर सर्वोच्च सिद्धि प्राप्त करें, कर्म के अनुसार सामान्य रूप से प्रेरित करें, शरीर, वाणी, मन, गुण और कर्म, और ज्ञान के आधार पर स्थापित शब्दों के अंत में, सिद्धि फला संलग्न करके प्राप्त करें, सामान्य दस शक्तियों की सिद्धि है, जीवन सार और जीवन के पदार्थ, और मंडल और जगात आदि से प्राप्त करें, दूसरों के लाभ के लिए पात्र छात्रों को, मंडल में प्रवेश कराएं और चार अभिषेक प्रदान करें, दो उद्देश्यों के लिए प्रेरित करें और बलिदान का विस्तार करें, कर्म के अंत को वज्र नृत्य से इकट्ठा करें, अनुवर्ती अनुष्ठान सामान्य है, और साधना सामग्री को तीन भागों में विभाजित किया गया है, मुद्रा आदि आधार हैं, और एक भाग शिक्षक और अनुयायियों द्वारा रखा जाता है, एक भाग को शांति और समृद्धि की आग में शुद्ध किया जाता है, एक भाग को कीमती खजाने में दफनाया जाता है, रंगीन पाउडर को महान नदी में बहा दिया जाता है, सीमा को मुक्त करें, समर्पण करें, प्रार्थना करें और शुभ शब्दों का प्रसार करें, इस प्रकार प्रयास से प्रयास करें, और एकाग्रता की क्षमता के अनुसार, उत्कृष्ट व्यक्ति विद्याधर की सर्वोच्च सिद्धि प्राप्त करता है, मध्यम व्यक्ति मंत्र की गर्मी प्राप्त करता है, अन्यथा कर्म जो भी उपयुक्त हो, पूरा हो जाता है, संक्षेप में संबंध सार्थक है, यह महान साधना का कर्म है, और जो इससे संबंधित है, वज्र जीवन का अनुष्ठान है, जीवन को स्थापित करें और जीवन की महिमा उत्पन्न करें, उचित रूप से साधना और जप के माध्यम से, मंडल देवताओं का समूह चमकती रोशनी है, दूतों के साथ दस दिशाओं में व्याप्त है, स्वयं और दूसरों के जीवन सार को छीन लिया जाता है और क्षीण हो जाता है, और सभी पात्रों और सार, अस्तित्व और शांति के सार को, अमर अमृत के रूप में खींचा जाता है, स्वयं में घुलने से विद्याधर सिद्ध होता है, पदार्थ में घुलने से सार में संघनित होता है, भाइयों में घुलने से दोष दूर होते हैं, सर्वव्यापी शाश्वत हेरुका के, जीवन और ज्ञान को बढ़ाने के लिए सोचें, शांतिपूर्ण और क्रोधी को सामान्य रूप से मिलाएं और मंत्र के अंत में, 嗡 班扎 阿依喀 索哈 (ōng bān zhā ā yī kā suǒ hā，oṃ bhruṃ vajra āyuṣe svāhā，嗡，勃隆，瓦吉拉，阿玉瑟，梭哈，嗡，種子字，金剛，壽命，梭哈) जोड़कर जप करने से शक्तिशाली साधना सिद्ध होती है, सत्र के बीच प्रतिज्ञा को प्रेरित करना है, मिश्रित धूप जलाएं और जीवन तीर लहराएं, 吽 (hūṃ，hūṃ，吽，種子字)！ ज्ञान के नौ क्षेत्रों के मंडल देवता, महान प्रतिज्ञा का समय आ गया है, जीवन को आकर्षित करने वाली वज्र दूत, अस्तित्व और शांति के सभी क्षेत्रों में व्याप्त है, वर्ग

【英语翻译】
Arrange the solemn display, invoke the glory of wisdom especially, generate oneself and the front support as inseparable, inspire the recitation of japa and recite, do not break the continuity of the deity mantra in four sessions, offer great sacrifices and mandala offerings, decisively cut off the army of spying demons, invoke and stabilize wisdom again, abandon distractions and strive at one point, when you see real experiences, dreams, and signs, take the supreme accomplishment for the benefit of oneself and common attainment, and then take the supreme accomplishment, inspire generally according to karma, body, speech, mind, qualities, and actions, and at the end of the words established on the basis of wisdom, take it by attaching Siddhi Phala, the attainment of the common ten powers is, life essence and the substances of life, and obtain from mandala and jagat etc., for the benefit of others, qualified students, enter them into the mandala and bestow the four empowerments, inspire for two purposes and extend the sacrifice, gather the end of the karma with the vajra dance, the follow-up ritual is general, and the sadhana materials are divided into three parts, mudras etc. are the basis, and one part is held by the teacher and followers, one part is purified in the fire of peace and prosperity, one part is buried in a precious treasure, colored powder is poured into the great river, liberate the boundary, dedicate, pray and spread auspicious words, thus strive with effort, and according to the difference of the capacity of concentration, the excellent person attains the supreme accomplishment of the Vidyadhara, the middle person obtains the heat of the mantra, otherwise whatever karma is appropriate is accomplished, in short the relationship is meaningful, it is the karma of great sadhana, and that which is related to it, is the ritual of vajra life, establish life and generate the glory of life, through proper sadhana and recitation, the group of mandala deities is shining light, pervading the ten directions with messengers, one's own and others' life essence is snatched away and diminished, and all the essence of the containers and essence, existence and peace, is drawn in the form of immortal nectar, by dissolving into oneself, the Vidyadhara is accomplished, by dissolving into the substance, it is condensed into essence, by dissolving into the brothers, faults are removed, think of increasing the life and wisdom of the all-pervading eternal Heruka, mix the peaceful and wrathful generally and at the end of the mantra, by adding 嗡 班扎 阿依喀 索哈 (ōng bān zhā ā yī kā suǒ hā，oṃ bhruṃ vajra āyuṣe svāhā，嗡，種子字，金剛，壽命，梭哈，oṃ, bhruṃ, vajra, āyuṣe, svāhā) and reciting, the powerful sadhana is accomplished, to inspire the vow between sessions is, burn mixed incense and wave the life arrow, 吽 (hūṃ，hūṃ，吽，種子字)！ Mandala deities of the nine realms of wisdom, the time of the great vow has come, the vajra messenger who attracts life, pervades all realms of existence and peace, class

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་ཚེ་ཕྲོགས་པ་རང་སོར་ཚུད༔ སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་དཔལ་དང་གཡང༔ དྭངས་མ་གཟི་བརྗིད་རྟེན་ལ་སྟིམས༔ བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་སྟོབས༔ བརྟེན་པ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་སྲེས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིག༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྡུས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་རྟགས་མཐོང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་
ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷཱི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་སྤྱི་བོར་བླང༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ༔ མཐར་ནི་ཚེ་ཡིས་ལུས་གང་ནས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་སྐུ་ཐོབ་བསམ༔ཧཱུྃ༔ ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྟག་པ་དམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད་ཞི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་སྐོང་བ་ནི༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམ༔ ཁྱད་པར་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང༔ གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་རྩ་སྦར༔ ཚོགས་རྟེན་བཞུགས་དང་སྤྱན་དྲངས་པར༔ ལུས་ཀྱིས་དམ་བཤགས་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ༔ ངག་གིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས༔ ལྟུང་བའི་མིང་ནས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཡིད་ཀྱིས་ཀློང་བཤགས་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེས་བསྐང༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ༔ སྨོན་ལམ་དག་པས་མཚམས་སྦྱར་ན༔ ཚོམ་བུ་དང་བཅས་དག་ཅིང་གྲོལ༔ དངོས་གྲུབ་བམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཟིལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་བམ་བཙལ་ལ༔ ཀེའུ་སེང་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་དང་བཅས༔ ཧཱུྃ་
ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་བླང༔ བགེགས་བཅོམ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་གདུལ༔ དག་པར་བཀྲུས་ཤིང་གནས་ནས་དྲང༔ དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག༔ ཆེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་ལྷར་བཅས་བསྐྱེད༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ རྟེན་དེར་དགུག་ཅིང་རང་ལ་བསྡུ༔ སྤྱི་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་གདགས་བསྙེན༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཏི་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་སྐོང་བྱ༔ མཐར་ནི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྟིམ༔ སྙིགས་མའི་རྟེན་

【汉语翻译】
八部众会等，夺命寿者返还原，
外器四大的光辉和祥瑞，精华光彩融入于依处。
内情众生的寿命福德力，与所依心识无别融合。
三根本圣众的慈悲力，收摄于智慧虚空的明点。
祈请赐予不变不坏常有的，殊胜成就。
如是祈请，见验相，取成就。 吽。
寿命成就三脉者，融入脉命明点中。
赐予不分身语意金刚的，灌顶加持与成就。
身语意阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ayu jñana siddhi hum bhrum（梵文罗马拟音）
寿命之穗于顶受，享用饮食甘露受用。
最终寿命充满身，思获得不变常有身。吽。
寿命精华融入心间依处，获得持明寿命之成就。
以智慧金刚之手印，印 sealed 常有殊胜。 智慧金刚 保护 保护 吽。
如是修持，息灭非时死亡之障碍。
将获得大吉祥金刚黑汝嘎的，寿命与青春。
忏悔弥补违犯，陈设内外供品会供。
尤其陈设药供血供，点燃一百零八盏明灯。
迎请安住会供圣物，身以身誓忏悔，大礼拜。
语诵百字明，从堕罪之名坦白忏悔。
意作空性忏悔，安住于密意，以药供血供明灯弥补。
于大密金刚一族中，以清净愿文相连结，
则连同罪聚清净解脱。 成就命物之修法，
具足威严之瑜伽士，寻觅吉祥清净之命物，
以鸠声金刚之步伐，吽
大字咒音宣扬受持，以摧魔金刚之舞调伏。
清净沐浴，从处所迎请，灌顶安住于坛城中央。
生起大胜身坛及诸尊，光芒放射收摄诸成就，
勾招于彼依处，收摄于自身，于总咒句后加此念诵：
斯帕ra 纳 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
玛哈 萨尔瓦 悉地 迪ra 悉地 啪拉 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
桑 哈ra 纳 吽 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
期间作供赞忏补，最终将诸尊融入自身，末法之依。

【英语翻译】
By the assembly of the eight classes of beings, may the life force that has been stolen be restored to its original state. May the glory and splendor of the four elements of the outer world, and the essence and brilliance, be absorbed into the support. May the life, merit, and power of sentient beings, the essence of the inner world, be inseparably mixed with the mind that supports them. May the essence of the compassion of the three roots and victorious ones be gathered into the bindu of the sphere of wisdom. I pray that you bestow the unchanging, indestructible, and eternal supreme accomplishment. Having thus requested, may we see the signs and receive the actual accomplishment. Hūṃ.
May the accomplishment of life, the three channels, be absorbed into the bindu of the root, life force, and citta. Bestow the empowerment, blessings, and accomplishment of the indivisible vajra of body, speech, and mind. Kāya vāka citta ā
ayu jñāna siddhi hūṃ bhrūṃ.
May the blossoming spike of life be received on the crown of the head. May we enjoy the nectar of food and drink. Finally, when the body is filled with life, may we think of attaining the unchanging, eternal body. Hūṃ.
May the essence of life be absorbed into the support in the center of the heart. May we attain the accomplishment of the vidyādhara's life. With the mudrā of the vajra of wisdom, may we seal the eternal as supreme. Jñāna vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ.
By practicing in this way, may the obstacles of untimely death be pacified. May we attain the life and youth of the glorious Vajra Heruka. To confess and make amends for transgressions, arrange whatever outer and inner offerings are available. In particular, arrange medicine offerings and rakta, and light a hundred and eight clear butter lamps. Invite and seat the objects of the gathering, and with the body, make vows of confession and prostrations. With the speech, recite the hundred-syllable mantra, and confess and admit the names of the transgressions. With the mind, make confession of the expanse and maintain the intention. Make amends with medicine offerings, rakta, and butter lamps. In the great secret vajra family, if we connect with pure aspirations, then together with the group, we will be purified and liberated. The accomplishment of the life-object practice is as follows: The yogi who possesses the splendor of asceticism should seek a life-object that is auspicious and pure. With the gait of the cuckoo and the vajra, Hūṃ.
utter the sound of the great mantra and receive it. Subdue the obstructing forces with the dance of the vajra that destroys demons. Cleanse it purely and invite it from its place. Bestow empowerment and place it in the center of the mandala. Generate the great supreme body mandala together with the deities. Radiate and gather the rays of light, and draw all the accomplishments into that support and gather them into oneself. Add this common mantra to the end and approach it: Spha ra ṇa phaṭ. Mahā sarva siddhi tira siddhi phala ho. Saṃ hara ṇa hūṃ ā. During this time, make offerings, praises, confessions, and amends. Finally, dissolve all the deities into oneself, the support of the degenerate age.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དགྲ་བགེགས་དགུག༔ ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་ཞིང་རྒྱབ་ནས་བསིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དགོད༔ མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ བམ་སྐོང་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ༔ ལྷ་ཚོགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པས་དགྱེས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཆེན་པོ༔ བམ་གྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ རོ་བཅུད་བྱིན་རླབས་ནུས་ལྡན་བསམ༔ རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་རོལ་ཞིང་སྦྱིན༔ ཉམས་ཆག་དག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་དང༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྐལ་པ་མཉམ་པར་མོས༔ སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེས་ནི་ཉམས་ཆག་རབ་ཏུ་དག༔
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འཐོབ་འགྱུར༔ དམ་རྫས་ཆ་ཤས་མ་ཉམས་པ༔ འདུ་བ་གང་ལ་གང་བསྔགས་པའི༔ སྨན་དང་སྦྱར་ནས་རིལ་བུར་བྱ༔ ནུས་པ་འབུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིས༔ ནད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པར་བྱེད༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ མཆོག་ཏུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཕལ་པ་རྩ་བ་ཡན་ལག་སྨན༔ ཁྲོལ་བུར་སྦྱངས་ཤིང་ཕྱེ་མར་བཏགས༔ ཆང་ཆུ་འོ་མ་རིན་ཆེན་དང༔ ཕབས་སྦྱར་སྦོལ་ཏེ་དལ་དབུས་སུ༔ ཆས་སུ་གཞུག་ཅིང་བརྟན་པར་བཞག༔ དྲོད་འབེབ་ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་སྦར༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་ཞལ་བསྒྱུར་ཞིང༔ སྦྱོར་ཐབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་དབབ༔ ར་ས་ཡཱ་ནའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིིལ༔ བཟླས་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ༔ རྟགས་མཐོང་རང་ཉིད་དངོས་གྲུབ་བླང༔ སློབ་མ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ འདིས་ནི་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དང༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་འགྲུབ༔ མཐོང་ཐོས་མྱང་ཚོར་འབྲེལ་ཚད་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བརྩོན་པར་གྱིས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མདོས་སྐོང་ནི༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་དཔལ་གཏོར་དང༔ བཤོས་བུ་དཀར་དམར་རྒྱན་ལྡན་བཤམ༔ བླ་ན་གདུགས་ཆེན་ནམ་མཁའ་བྲེ༔ གཡས་གཡོན་མདའ་འཕང་ཕོ་མོའི་གདོང༔ གསལ་ཤིང་རྒྱང་བུ་ཤིང་རིས་འཛུགས༔
སྲོག་ཆགས་རྣམ་པ་དུ་མའི་གཟུགས༔ སྐུ་གླུད་དཀོར་ཆས་ཕྱུག་པ་སོགས༔ ཡིད་འཕྲོག་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་ཚོགས་དགྲམ༔ ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ང་རྒྱལ་སྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་བྱིན་བརླབ་མདོས་རྟེན་གསལ༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་བསྐང༔ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་པོ་རྫས་ཀྱིས་བརྔན༔ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཚིམ་པར་བསྔོ༔ ལས་ཀྱི་ཁ་སྒྱུར་གཟེར་ཁས་གདབ༔ ཟོར་དུ་འཕང་ངམ་

【汉语翻译】
召請怨敵魔障眾，
交合分離背後涼。
壇城中央及四隅安，
前置壇城如法修。
班སྐོང་供養盛大作，
諸尊血肉骨骸喜。
平等入定菩提心，
一切成就大財物。
班之分分融入，
甘露加持具力想。
自身嘿汝嘎吉祥，
以堅定苦行享用施。
淨除違犯獲成就，
與善逝飲血諸尊眾，
信受苦行分相同。
發願祈禱說吉祥，
以此違犯極清淨。

勝共成就速能得，
誓物分分未損壞。
凡是讚歎何處之，
與藥調合作成丸。
生起百千之能力，
能使疾病城市空。
大樂甘露之修法，
殊勝五肉五甘露，
普通根枝及藥物。
淨治成末和成團，
酒水乳及諸珍寶，
和粉攪拌緩慢中，
置於器中堅固放。
添暖大脂燃燈火，
面向壇城之前方，
以八合之方便降大樂，
充滿རཱ་ས་ཡཱ་ནའི་之海中。
念誦禪定專一修，
見相自身取成就，
亦能佈施於弟子。
以此共同之成就，
殊勝不變大樂成。
見聞覺知所聯繫，
嘿汝嘎吉祥獲成就。
無上殊勝之事業，
具瑜伽者當勤奮。
遣除一切障礙朵瑪供，
須彌四洲器情之，
陳設圓滿妙朵瑪，
食子紅白具飾陳。
上方大傘覆虛空，
左右箭幡男女面，
明木箭及木紋立。

眾多種類有情身，
身替財物富饒等，
悅意具飾供品陳，
正直業之法生傲慢。
器情加持朵瑪物明，
迎請安住供讚誦，
智慧尊眾融入界。
世間生靈以物酬，
魔類債務令滿足，
轉變業之方向釘橛釘，
或作朵瑪拋。

【英语翻译】
Summon enemies and obstructing forces,
Separate union and cool from behind.
Arrange the center and cardinal directions of the mandala,
Properly accomplish the front-generation mandala.
Perform the Bam-offering extensively,
The assembly of deities delights in flesh, blood, and bones.
The Bodhicitta that enters into equanimity,
The great wealth of all accomplishments,
Dissolves into the parts of the Bam.
Think of the essence of taste as blessed and powerful,
Oneself as glorious Heruka,
Enjoy and bestow with steadfast asceticism.
Purify impairments and attain accomplishments,
Believe that the assembly of deities, the Sugata blood-drinkers,
Shares the same fate of asceticism.
Make aspirations and speak auspicious words,
Thereby, impairments are greatly purified.

Supreme and common accomplishments will be quickly attained,
The parts of the Samaya substance are not damaged,
Whatever is praised wherever it gathers,
Mix with medicine and make into pills.
By generating hundreds of thousands of powers,
Empty the city of diseases.
The practice of great bliss nectar,
Supreme are the five meats and five nectars,
Ordinary are the root, branch, and medicinal herbs.
Purify into powder and knead into dough,
Wine, water, milk, precious substances,
Mixed with flour and kneaded slowly,
Place in a vessel and keep it stable.
Add warmth, light a great fat lamp,
Turn your face towards the front of the mandala,
Descend great bliss with the eight methods of union,
Fill the ocean of Rasa-yana.
Practice recitation, meditation, and one-pointed concentration,
See the signs and take accomplishment yourself,
And also bestow it upon disciples.
Through this, common accomplishments,
And supremely, unchanging great bliss will be achieved.
All who see, hear, taste, feel, and are connected,
Will attain the accomplishment of glorious Heruka.
This is the supreme and unsurpassed activity,
Those with yoga should strive diligently.
The obstacle-clearing ransom offering is:
The arrangement of Mount Meru, the four continents, and the contents of the vessel,
A perfectly complete and glorious Torma,
And white and red food offerings arranged with ornaments.
A great umbrella above covers the sky,
On the right and left, arrow-banners with male and female faces,
Clear wooden arrows and wooden patterns are erected.

The forms of various kinds of living beings,
Body substitutes, wealth, and possessions, etc.,
Attractive and ornamented offering assemblies are arranged.
Straighten the line of karma and generate pride,
Bless the vessel and its contents, clarify the ransom object,
Invite, seat, offer, praise, and recite,
Dissolve the wisdom beings into space.
Reward the worldly beings with substances,
Satisfy the debts of the obstructing forces,
Reverse the direction of karma, drive in pegs with vows,
Or throw as a ransom.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གཏོང༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་སྦྱང༔ ཚེ་འགུགས་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སོགས༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲུང་འཁྲུགས་པ་ཞི༔ དམ་སྐོང་རྐྱེན་ཟློག་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ གཞན་ཡང་རྟེན་ལ་རབ་གནས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་དགེ་ལེགས་སྤེལ༔ ཚེ་འདས་གནས་ནས་རིམ་པར་དྲང༔ རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་དབུགས་ཆེན་དབྱུང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐབ་ཁུང་དུ༔ ལས་དང་མཐུན་པའི་མེ་སྦར་ལ༔ ལྷ་བསྐྱེད་བསྲེག་བྱའི་རྫས་ཕུལ་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ དེ་སོགས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀུན༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་བཞིན་བསྒྲུབ་ན༔ རང་དང་
གཞན་དོན་ཕན་པ་ཆེའི༔ དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་བཟླས་པའི་ལས་རིམ་ལ༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་དང་ལས་ལ་སྦྱར༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབུ་རྒྱན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་འཁོར༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་གཙོ་རྣམས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་འཕྲེང་འཁོར་ལས་བར་མེད་བྱུང༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་གསང་བར་འཁོར༔ འོད་ཀྱིས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་གསང་གསུམ་བྱིན༔ བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ སླར་ཡང་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་ཉིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་སྦུབས༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཁོད་པ་ལས༔ འབར་བའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བྱུང༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་ཞལ་ནས་བརྒྱུད༔ གསང་བའི་པདྨོར་བར་མེད་འཁོར༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་རབ་འབར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔
ཚུར་འདུས་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་བྱིན་ནུས་རྫོགས༔ སླར་འཕྲོས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲིལ་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་མཆོག་ཐུན་འགྲུབ༔ སྤྲོ་ན་

【汉语翻译】
放下自性，于四大之界中净化，寿命勾招、祈愿吉祥等，后续的次第最终完成。由此生起智慧之喜悦，寂静世间神祇的冲突，誓言圆满、遣除违缘，诸事皆成，是共同事业之殊胜者。此外，对于所依之开光，于世间界中增广善妙，从已逝者之境地次第引导，于持明者之列中放出大气息。于息增怀诛之灶中，点燃与业相应的火焰，生起本尊，献上焚烧之物，所有事业迅速成就。如是等等事业之差别，若如续部与口诀般修持，自他利益甚大，将成奇妙之大成就。萨玛雅。第二，于念诵之次第中，结合近修、修持与事业。第一，近修之意为：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）头饰普贤五部之轮，寂静金刚界之本尊，于任何显现之主尊们的心间，莲月上吽字之后，咒鬘无间旋转。父母双尊面容相合，于秘密中旋转，以光供养圣众，净化众生之障蔽，赐予逝者寂怒之身语意秘密，融入自身，加持能力炽燃。再次观想外内一切为坛城，思维身语意之自性。嗡啊吽菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达度啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ आः हुं बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡啊吽菩提心大乐智慧界啊！）。念诵三百万遍获得成就。第二，修持之意为：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）大威力九主尊之心间，莲日上五股金刚之中心，不变心命吽字之后，咒鬘具声安住，从中生起燃烧之字鬘，父母双尊面容相续，于秘密莲花中无间旋转，大乐光辉炽燃，光芒遍布轮涅一切界，以供养令逝者寂怒欢喜，净化三界烦恼大毒，
收摄融入自身无二无别，饮血尊众加持能力圆满，再次放出，净化庸俗显现执着，圆满本尊咒语法身之手印，成熟为威德之身语意，思维成就二种成就。嗡 噜噜噜噜吽 炯吽 萨瓦 杜斯当 达卡 哈纳 达哈 帕匝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं सर्व दुष्टान् त क हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，噜噜，噜噜，吽，炯，吽，一切，恶者，终结者，杀，烧，煮，吽，啪！）。此为总集修法咒语之王，念诵四百万遍成就殊胜共同成就。若广...

【英语翻译】
Releasing self-nature, purifying in the realm of the four elements, invoking life, prayers for auspiciousness, etc., the subsequent procedures are finally completed. This generates the joy of wisdom, pacifies the conflicts of worldly deities, fulfills vows, averts obstacles, and accomplishes all tasks, making it the supreme of common activities. Furthermore, for the consecration of supports, spreading goodness and auspiciousness in the world realm, gradually guiding from the realm of the deceased, releasing great breaths into the ranks of vidyadharas. In the hearth of pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities, lighting the fire that corresponds to the karma, generating the deity, offering substances for burning, all activities are quickly accomplished. All such differences in activities, if practiced according to the tantras and oral instructions, greatly benefit oneself and others, and will become a miraculous great accomplishment. Samaya. Secondly, in the sequence of recitation, combine approach, accomplishment, and activity. Firstly, the meaning of approach is: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ!) The crown ornament is the mandala of the five families of Kuntuzangpo, the peaceful deities of the Vajra realm, at the heart of the main deities who appear in any form, after the Hūṃ syllable on the lotus moon, the garland of mantras rotates without interruption. The father and mother faces unite, rotating in secret, offering light to the noble ones, purifying the obscurations of beings, bestowing the secret of body, speech, and mind of the peaceful and wrathful Sugatas, merging into oneself, the blessings and power blaze. Again, visualize the outer and inner as the mandala, contemplate the essence of body, speech, and mind. Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，Devanagari: ओँ आः हुं बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，Literal meaning: Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā!). By reciting three million times, attain accomplishment. Secondly, the meaning of accomplishment is: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ!) At the heart of the great glorious nine main deities, in the center of the five-pronged vajra on the lotus sun, after the unchanging heart-life Hūṃ syllable, the garland of mantras resides with sound, from which arises a garland of burning syllables, the faces of the father and mother continue, rotating without interruption in the secret lotus, the great bliss radiance blazes, the light pervades all realms of samsara and nirvana, pleasing the peaceful and wrathful Sugatas with offerings, purifying the great poison of the three realms' afflictions,
Gathering back, merging into oneself without duality, the blessings and power of the blood-drinking deities are complete, again emanating, purifying ordinary appearances and attachments, completing the mudra of the deity, mantra, and dharmakaya, maturing into the glorious body, speech, and mind, contemplate the accomplishment of the two types of siddhis. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Devanagari: ओँ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं सर्व दुष्टान् त क हन दह पच हुं फट्，Romanized Sanskrit: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, rulu, rulu, hūṃ, bhyo, hūṃ, all, evil ones, ender, kill, burn, cook, hūṃ, phaṭ!). This is the king of mantras for the collective practice, by reciting four million times, achieve the supreme common accomplishment. If elaborate...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བྲག་བཟླས་པ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་གོང་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ བསྐྱེད་པའི་སྔགས་རྣམས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས༔ སོ་སོའི་ནུས་རྩལ་རབ་རྫོགས་བྱེད༔ ཁྱད་པར་ཚོགས་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས༔ སོ་སོར་བསྐུལ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ནི་སྣང་སྟོང་གཟི་བྱིན་འབར༔ གསུང་གིས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་མཆོག་རིག་སྟོང་སྲོག་ལྡན་པ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏོང་ན༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེའི་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ བཟླས་པའི་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་མེད་པས༔ ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ རིག་འཛིན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་བཟླས་བརྗོད་ཏིང་
འཛིན་གསལ༔ སྟོང་སྟོང་ཚིགས་སུ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ༔ དེ་ལྟར་ཁ་སྒྱུར་་་ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་སོགས་དང་། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞེས་སོགས་རིམ་པར་བསྒྱུར་རོ། །མཆན། སོ་སོར་བསྒྲུབ༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གཉིས༔ དང་པོ་ཐུན་མོང་ལས་སྦྱར་ཕྱིར༔ དགོངས་པ་གསལ་ཞིང་དྲག་སྔགས་བཟླ༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས༔ གང་འདུལ་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཁྱད་པར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྲུང་དང་དགུག་བསྐྲད་བསད་པ་སོགས༔ གཟིར་མནན་སྟོབས་འཕྲོག་ནུས་པ་བཅོམ༔ ལྡང་མེད་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ སྔགས་ཀྱི་ཆུ་བོས་རྒྱང་རིང་ཁྱེར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ སྟོབས་ཆེན་རླུང་གིས་ཕ་མཐར་བསྐྲད༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྲག་ཁ་དག་ནས་ཆུ་འབབ་བཞིན༔ བར་མེད་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས༔ ཇི་ལྟར་སྨྲོས་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མངོན་སྤྱོད་གཟེར་ཁའི་ལས༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་
པ་བཞིན་དུ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་བཟླས་པ་ལ༔ སེམས་བཟུང་སྔགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གདབ་ཅིང༔ འཕྲོ་འདུ་འཕྲོ་འདུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཟེར་བཏབ་པས༔ ཐ་མལ་སྒྲར་སྣང་སྔགས་སུ་དག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཉེ་རྒྱ

【汉语翻译】
特殊的念诵是：如前观想禅定，念诵所生起的咒语百万遍，各自的能力威力完全圆满。特别是会供等时候，各自劝请并念诵。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！从中央自生证悟的本尊，伟大殊胜功德的本尊众，身是显空光辉炽燃，语以声空咒音宣说，意是觉空具命，以修持念诵劝请本尊誓言，未成就之前不放舍，不散乱生起慈悲的力量，以念诵的事业不散乱，四种事业成就八大，祈请现在就赐予持明者的殊胜成就。如此劝请念诵，明观禅定，在空性之中供养赞颂。如是转换口诀，吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！从东方等，以及真实意之本尊众，等等依次转换。注：各自修持，成就迅速成办。第三是应用于事业，共同和特殊两种，第一是共同应用于事业，意念明观并念诵猛咒。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！炽燃的坛城本尊众，从口中发出如龙般的猛咒，随所调伏的光芒遍布虚空，病魔平息智慧增长，风心显现摄为己用。特别是凶狠暴戾的，仇敌魔障鬼魅的众，守护和勾招驱逐诛杀等，折磨镇压夺取力量摧毁能力，镇压于无起之埃中，以咒语之水带到远方，用金刚火焚烧成灰烬，以强大的风吹到彼岸，观想连名字都不剩下。嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班匝 哥里 哥拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 吽 啪 (Oṃ vajra mahākrodha padma krothīśvarī vajra kīlī kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karmā raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 吽 啪，om vajra mahā-krodha padma krothīśvarī vajra kīlī kīlaya mahā-yakṣa kāla-rūpa karmā raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ， 嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在，金刚，橛，钉住，大夜叉，黑 रूप，业，燃，燃，烧，燃，吽，啪)！如从岩石缝隙流水般，无间断念诵四十万遍，如所说的一切事业都能成办。特别是现行钉橛的事业，如修持事业一样做。萨玛雅(ས་མ་ཡ，samaya，三昧耶，誓言)！如此安立的念诵中，心专注修持咒语的明观，以大乐轮的禅定，念诵钉入咒语的橛，以放射收摄，大放射收摄，清净无边钉入橛，将普通声音显现清净为咒语，两种成就迅速靠近。

【英语翻译】
The specific recitation is: Visualize the samadhi as before, and recite the generated mantras hundreds of thousands of times, so that each of their powers and abilities are completely fulfilled. Especially during gatherings and other occasions, encourage and recite each one separately. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! From the center, the self-arisen accomplished deity, the great and supreme qualities of the deity assembly, the body is radiant with light and emptiness, the speech proclaims the sound of emptiness and mantra, the mind is the supreme awareness of emptiness and life, urge the samaya with practice and recitation. If you do not let go until it is accomplished, do not be distracted, increase the power of compassion, and with the unwavering activity of recitation, the four actions accomplish the eight great siddhis. Please grant the supreme accomplishments of the vidyādharas right now. Thus, encourage recitation, clarify the samadhi, and offer praise and worship in emptiness. Thus, change the instructions, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! From the east, etc., and the assembly of deities of the true mind, etc., change in order. Note: Practice each separately, and accomplishments will be quickly accomplished. The third is to apply it to actions, two types: common and special. The first is for common application to actions, clarify the intention and recite the wrathful mantra. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! The assembly of deities in the blazing mandala, from their mouths proclaim wrathful mantras like thunder, rays of light that subdue all pervade the sky, pacifying diseases and demons and increasing wisdom, controlling wind, mind, and appearance. Especially the cruel and violent, enemies, obstacles, spirits, and arrogant beings, protecting, summoning, expelling, killing, etc., tormenting, suppressing, seizing power, destroying abilities, suppressing them in the realm of the unrisen E, carrying them far away with the water of mantra, burning them to ashes with vajra fire, blowing them to the other side with great wind, contemplating that not even the name remains. Oṃ vajra mahākrodha padma krothīśvarī vajra kīlī kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karmā raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ (Oṃ vajra mahākrodha padma krothīśvarī vajra kīlī kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karmā raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 吽 啪，om vajra mahā-krodha padma krothīśvarī vajra kīlī kīlaya mahā-yakṣa kāla-rūpa karmā raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ， Om, Vajra, Great Wrathful One, Lotus, Wrathful Sovereign, Vajra, Kilaya, Kilaya, Great Yaksha, Black रूप, Karma, Burn, Burn, Blaze, Burn, Hum, Phat)! Like water flowing from rock crevices, recite four hundred thousand times without interruption, and all the actions as spoken will be accomplished. Especially the action of manifest use of nails, do it like accomplishing activities. Samaya (ས་མ་ཡ，samaya，三昧耶，vow)! In the recitation established in this way, hold the mind and accomplish the clear appearance of the mantra, with the samadhi of the great bliss wheel, the recitation drives in the peg of the mantra, with radiating and gathering, great radiating and gathering, purify the vast and boundless and drive in the peg, purify the ordinary sound appearance into mantra, the two siddhis quickly approach.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུར་སྨིན༔ ངག་ལ་ནུས་པའི་རྩལ་རྫོགས་པས༔ གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ སྔགས་སེམས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དང༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་ལྔ་ཡིས༔ སློབ་དང་མི་སློབ་འོད་གསལ་འཐོབ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྔགས་རིམ་ནི༔ རིམ་པ་དང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འདི་ལྟར་སྣང་ཙམ་ལྷ་ཡི་སྐུར༔ རང་ཤར་ལུས་དབེན་ལ་གནས་པས༔ ལུས་བསྲང་རླུང་གི་དུག་དབྱུང་སྟེ༔ རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡི༔ སྐུ་དབུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི༔ དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་རྙོག་མེད་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རླུང་བསལ་དལ་བར་བཞག༔ ནང་དུ་འཇུག་ཚེ་ཨོཾ་གྱི་གདངས༔ སྣ་ཡི་སྒོ་ནས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད༔ དབུ་མའི་ནང་གཞུག་གནས་པའི་ཚེ༔ ཨཱཿཡི་གདངས་ལ་ཡུན་བསྲིངས་བཟུང༔ ལྡང་བ་ཧཱུྃ་ཞེས་ནར་གྱིས་འཕང༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔
རླུང་གི་གྲངས་དང་ཁ་དོག་དང༔ རེག་བྱ་གསལ་བའི་རྟགས་མཐོང་ཞིང༔ སྒྲ་མཐའ་ནཱ་ད་མི་ཤིགས་པའི༔ གསལ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ བོགས་འདོན་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱར་བསྐྱིལ༔ གཞིལ་ཏེ་མི་ཐུབ་ལྷག་མེད་གཏང༔ དེ་གོམས་ཙཎྜི་འབར་འཛག་བསྒོམ༔ ལུས་གནད་ཐབ་མགལ་དྲུག་འཆིང་བྱ༔ རླུང་གི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལས༔ ལྟེ་བར་རཾ་ཡིག་གནམ་ཞལ་མའི༔ ནཱ་ད་མེ་ལྕེ་ཕྲ་བར་འབར༔ འཁོར་ལོའི་གནས་ནས་འཁྱུག་ཅིང་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱང་ལྕགས་གོང་མེར་བསྲེགས་མདོག༔ ཕྱི་ནང་ཚ་དྲོད་འབར་བར་བསམ༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཟུང་འབར་སྣང་བརྟན༔ དེ་ལས་རྩོལ་མེད་དྲོད་ཐོབ་ན༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ནཱ་ད་བཞོས་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེར་རིམ་གྱིས་དྲངས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ མི་རྟོག་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ཡིས་དྲོད་དང་བདེ་བས་ཐབས༔ བྱས་ཏེ་རླུང་ཟིན་རྟོག་མེད་ངང༔ ཐ་མལ་ངག་རླུང་དབེན་པ་ཐོབ༔ གཉིས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི༔ སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ དྷཱུ་ཏིའི་སྙིང་པོར་ཨ་ཡིག་དཀར༔ དེ་ཕྱིར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི༔ ཡི་གེ་ཕྱི་ནང་གཉིས་རིམ་དགོད༔ དངུལ་དཀར་ལུགས་སུ་བླུགས་ལྟར་བསམ༔ སྙིང་གའི་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཅས༔ ཐོག་མར་གསལ་བྱེད་སོ་གཉིས་ལ༔ སེམས་བཟུང་སྣང་བའི་
ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་སེམས་བཟུང་བས༔ སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ མཐར་ནི་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་བས༔ ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པས་དབེན་པ་འགྲུབ༔ གསུམ་པ་སྒྱུ་མའི་རིམ་པ་ནི༔ སྙིང་ནང་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་ལུས་སྒྲིབ

【汉语翻译】
呜呼敏！语之能力功德圆满故，语之瑜伽成就也。萨玛雅！第三圆满之修法者，咒语心幻身光明与，双运五次第，有学无学获光明。其中第一咒语次第者，依于第一次第，如此显现唯是天神身，自生身处寂静中，身直气之毒排出，自身本尊天神身，显空如水月一般，身中三脉四轮处，清净明亮无垢观。之后气清缓而置，入内之时嗡之声，鼻之门中经由罗强，入于中脉之中安住时，啊之音声延长持，起时吽字缓缓放。如是再三习惯后，气之数量与颜色，所触清晰之征相见，音声之边际无坏灭之，明空定生起将成。猛厉提气上下合抱，压制而无力无余放，彼习惯猛厉火滴观。身要炉口六缚作，气之缘起催动故，脐间让字空口母，那达火焰细微燃，轮之位置中闪烁入，身亦铁块火中烧之色，内外热暖燃烧而想。合抱气持燃烧相稳固，彼起无勤暖相获之时，顶门杭字嘿汝嘎之，那达挤出之大乐流，顶喉心脐次第引，四喜之智慧生起而想。不思噶达之状态中住。彼以暖与乐为方便，作已气摄无念中，获得庸常语风寂静。第二心之所缘者，心间八脉瓣之中，都底之精华为阿字白，彼故元音与辅音之，字母内外二次第列，如注白银一般想。心间之宝瓶结合，首先三十二辅音上，心持显现之，智慧生。十六元音心持故，显现增之智慧生。终乃阿上心持故，近得智慧现前故，意之分别寂静成。第三幻化之次第者，心中阿字放光芒，自身障

【英语翻译】
Ur Min! Because the power of speech is complete, the yoga of speech is accomplished. Samaya! The third perfect method of accomplishment is: mantra, mind, illusory body, luminosity, and the five stages of union. Through learning and non-learning, luminosity is attained. Among them, the first mantra stage is: relying on the first stage, in this way, the mere appearance is the body of a deity. Self-arising, abiding in a solitary body, straighten the body and expel the poison of the breath. One's own body is the body of the deity of the yidam. Appearance and emptiness are like a reflection of the moon in water. In the center of the body are the three channels and four chakras. Meditate on them as being clear, bright, and without impurities. Then, clear the breath and place it gently. When entering, the sound of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), through the nostril, pass through Ro Kyang. When residing within the central channel, hold the sound of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) for a long time. When rising, release the sound of Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) slowly. By repeatedly practicing in this way,
The signs of the number and color of the breath, and the clarity of touch, will be seen. The sound's limit, the indestructible Nada, will cause the clear and empty Samadhi to arise. Vigorously lift the breath, joining the upper and lower parts. Suppress and release without strength or remainder. Once accustomed to this, meditate on the blazing drops of Chandali. Bind the body's key points, the six furnace mouths. Because of the stimulation of the breath's conditions, in the navel, the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), the sky-faced mother, the Nada's flame burns finely. Flickering and entering from the position of the chakra, the body also has the color of iron being burned in fire. Think of the inner and outer heat as blazing. Hold the breath in union, and stabilize the appearance of burning. When effortless warmth is obtained from this, the letter Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) at the crown of the head, the Nada of Heruka, the stream of great bliss that is milked, is gradually drawn from the crown, throat, heart, and navel. Think of the wisdom of the four joys as arising. Abide in the state of non-thought, primordial purity. Through this, using warmth and bliss as a means, having acted, seize the breath in a state of non-thought, and obtain the solitude of ordinary speech and breath. The second object of focus is the mind: in the center of the eight petals of the heart's channels, the essence of Dhuti is the white letter Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Therefore, arrange the vowels and consonants in two inner and outer orders, thinking of them as being poured like white silver. With the vase-like combination of the heart, first, on the thirty-two consonants, hold the mind and generate the wisdom of appearance. Because the sixteen vowels are held in the mind, the wisdom of increasing appearance arises. Finally, because the mind is held on Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the near-attained wisdom becomes manifest, and the solitude from the mind's thoughts is accomplished. The third stage of illusion is: from the Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the heart, light radiates, obscuring one's own body.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཆུ་ཟླ་གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བརྟག༔ སེམས་ཟིན་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཨ་དཀར་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡི༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཞེན་པ་སྤང་ཞིང་བོགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྤྱི་བོའི་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་བྱ༔ མི་རྟོག་ངང་དུ་ཆམ་མེར་བཞག༔ མི་ཕོད་བརྫི་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད༔ རླུང་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱའིི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ཕྱིར༔ མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨ༔ གསལ་བཏབ་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་འཆིང༔ དེ་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུས་ནས་ཀྱང༔ སེམས་བཟུང་རྨི་ལམ་ཉིད་དུ་བསམ༔ འཛིན་པའི་འདུན་པས་མཚམས་སྦྱར་ལ༔ རྟོག་མེད་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པ༔ རྨི་ལམ་ནམ་འདོད་ཟིན་པ་ན༔ སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ༔ བསྡུ་ལྡང་སྤྲུལ་སྒྱུར་རྩལ་འབྱོངས་
ནས༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཐར༔ ཉིན་དང་མཚན་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར༔ བཞི་པ་འོད་གསལ་རིམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་གཞི་ལུས་ལྷར་གསལ་བའི༔ སྙིང་དབུས་དྷཱུ་ཏིའི་སྦུབས་སུ་ཨ༔ དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ གོང་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་བསྒོམ༔ སེམས་གཟུང་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་འཆིང༔ གསལ་སྣང་སྐྱེས་ནས་མི་རྟོག་བསྲེ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ མཐར་ནི་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་གཡོས༔ སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཡལ་ཨ་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ སེམས་བཟུང་སྣང་བ་མཆེད་དང་ཐོབ༔ འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཨ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་གཉུག་མར་བཞག༔ གོམས་ནས་གཉིད་དུས་གོང་ལྟར་བསྒོམ༔ རྟོག་མེད་འོད་གསལ་ངང་དུ་ཉལ༔ ཉིན་དང་མཚན་དུས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི༔ འོད་གསལ་འཆར་ཞིང་བརྟན་པ་ཡིས༔ དགོངས་པའི་གདིངས་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ བོགས་འབྱིན་ཡིད་དང་དངོས་རིག་ལ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི༔ བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་ཐིམ་པ་ལས༔ མི་རྟོག་འོད་གསལ་བཙན་ཐབས་འབྱུང༔ ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ནི༔ སྟོང་པར་བསྡུ་ཞིང་སྣང་བར་ལྡང༔ ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱང་ཞེན་མེད་བསྐྱང༔ རྣམ་པ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང༔ ངོ་བོ་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་བ༔ བཅོས་མིན་ངང་གིས་ཟུང་དུ་
འཇུག༔ ལྟ་བ་ཀ་དག་གདོད་མའི་བབས༔ སྒོམ་པ་སྣང་སྟོང་གཉུག་མར་བསྐྱང༔ སྤྱོད་པ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དབུགས་འབྱིན་འགྱུར༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གྲུབ་པའི་མཐའ༔

【汉语翻译】
清净智慧身。
金刚萨埵之手印，
观想如水月彩虹。
心住顶轮之中央，
由白色阿字所生之光，
自身与一切显现，
如幻如水月一般，
清净广大专注修。
为舍执着及增上故，
作顶上宝瓶之结合，
安住于无分别之状态。
不作揉捏等之苦行，
风心如幻化一般，
手印之智慧将成就。
为将梦境幻化为道用故，
于喉轮之中央，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字
明观系缚宝瓶结合。
于彼风心摄集后，
执持心念即为梦境。
以执持之意乐作连接，
于无分别之状态入睡，
何时能把握梦境时，
起身为幻化之身融入界。
收放化现转变熟练后，
如幻化般之解脱，
日与夜中得稳固。
第四光明次第者，
自身根本身明观为本尊，
于心间中脉之管中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字
白色明亮具五光之，
光团观想如豆大。
执持心念系缚宝瓶结合，
明相生起后与无分别混合，
安住于自性光明之状态。
最终由彼放光芒，
器情一切明亮晃动，
如阳焰般消失融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字于无生之中，
执持心念显现增长与获得，
光明心性融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。
彼亦不住于无所缘之本元，
习惯后睡眠时如前观想，
于无分别光明之状态中睡，
日与夜时修证之，
光明生起且稳固之，
将获得甚深之见地。
为增上意与实有识，
以等入之方便善巧，
乐风心三融入后，
无分别光明强力生起。
第五双运次第者，
于空性中收摄于显现中起，
禅定勤修无执而守护，
外相本尊幻化与，
本体无分别光明之，
不造作自然而然双运。
见地本来清净之自性，
修持显空本元而守护，
行持六聚任运而行，
果报大吉祥黑汝嘎，
双运极其清净之，
将能于胜位中出气息，
如是之成就见地。

【英语翻译】
Pure wisdom body.
The mudra of Vajrasattva,
Contemplate as a water moon rainbow.
Hold the mind in the center of the crown chakra,
From the white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) comes light,
All of oneself and appearances,
Like illusion and water moon,
Pure, vast, and single-pointedly meditate.
To abandon attachment and for enhancement,
Perform the vase-like union at the crown.
Rest completely in a non-conceptual state.
Do not engage in ascetic practices like kneading.
The wind and mind are like illusion,
The wisdom of the mudra will be accomplished.
To carry dreams and illusions onto the path,
In the center of the throat chakra, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A)
Clearly visualize and bind the vase-like union.
Then, gather the wind and mind,
Hold the mind and think of it as the dream itself.
Connect with the intention of holding,
Fall asleep in a non-conceptual state.
When you can grasp the dream as desired,
Arise as an illusory body and dissolve into space.
Having mastered the skills of gathering, arising, transforming, and changing,
Liberation like illusion,
Will become stable day and night.
The fourth stage is the clear light stage,
Clearly visualize yourself as the deity of the base body,
In the central channel of the heart, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A)
A white, clear, five-colored light,
Meditate on a pea-sized sphere.
Hold the mind and bind the vase-like union.
When clear appearance arises, mix it with non-conceptuality,
Rest in the state of natural clear light.
Finally, when light radiates from it,
All containers and contents shake brightly,
Like a mirage, vanish and dissolve into A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A).
A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) in the unborn,
Hold the mind, and appearances increase and are obtained.
The clear light mind dissolves into A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A).
Also, rest without objectification in the natural state.
Having become accustomed, meditate as before during sleep,
Sleep in a non-conceptual clear light state.
During the day and night, through experience and realization,
The clear light arises and is stable,
You will gain a great foundation of understanding.
To enhance mind and real awareness,
With skillful means of entering equally,
When bliss, wind, and mind dissolve,
Non-conceptual clear light forcibly arises.
The fifth stage is the stage of union,
Gather into emptiness and arise into appearance,
Practice concentration and cultivate non-attachment,
The outer form is the illusory deity,
The essence is non-conceptual clear light,
Uncontrived, naturally united.
The view is the original purity of the beginning,
Practice and protect the natural state of appearance and emptiness,
The conduct is to freely engage in the six collections,
The result is the great glorious Heruka,
The union is extremely pure,
You will breathe out in the supreme state,
Such is the view of accomplishment.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན༔ འཆི་ཁའི་མཚམས་སྦྱོར་འཕོ་བ་ནི༔ རབ་ཀྱིས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་འཕོ༔ འབྲིང་གིས་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུར་འཕོ༔ ཐ་མས་དམིགས་པར་བཅས་པ་ཡིས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་ཕྱིར༔ རང་ལུས་རྩ་ཡི་སྟོང་རར་བཅས༔ དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ དྷཱུ་ཏིའི་ཚངས་བུག་ཟང་ཐལ་ལེ༔ མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་ཕུག་རྡུགས་འཁྱིལ༔ སྙིང་གར་ཚིགས་ཀྱིས་བཀག་པའི་སྟེང༔ རླུང་དཀྱིལ་ཨ་ཡིག་གོང་ལྟར་གསལ༔ རླུང་སེམས་བསྡུ་ཞིང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་དམིགས༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔ ལུས་གནད་བཅོས་ཏེ་ཐུར་སེལ་དྲང༔ སྲོག་ཕྱིར་འཕུལ་དང་ལྷན་ཅིག་པར༔ ཧིཀ་གིས་རླུང་སེམས་གློག་འཁྱུག་ལྟར༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་བསྟིམ་གཉུག་མར་བཞག༔ སླར་ཡང་ཀ་ཞེས་རང་གནས་དབབ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་ཐུན་གྱི་མཐར༔ བླ་མ་
འཁོར་བཅས་རང་ལ་བསྟིམ༔ སྙིང་གའི་ཨ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཚངས་བུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྟན༔ ཡོངས་སུ་བསྔོ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ སྤྱི་བོ་ཟ་ཞིང་སྐྲངས་པ་དང༔ ཚངས་བུག་བྱེ་སོགས་རྟགས་མཐོང་ནས༔ འཆི་ཁར་ལས་སྦྱར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་ནས་འོག་མིན་གཤེགས༔ ཡིད་ལ་བྱར་མེད་འོད་གསལ་ངང༔ མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་གྱི༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་འགྲུབ་རྟེན་དེ་ལས༔ ལམ་གྱི་ལྷག་མ་བགྲོད་དེ་གྲོལ༔ གལ་ཏེ་འཕོ་བ་མ་ཐེབས་ན༔ སྲིད་པ་བར་དོ་ཤར་བའི་ཚེ༔ གཟུགས་ཀུན་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བསྲེ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔ སྒྲ་སྐད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་བསྲེ༔ གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔ རྟོག་ཚོགས་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བསྲེ༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔ དེ་ཡང་ད་ལྟར་གོམས་པ་ལས༔ བར་དོར་དྲན་པས་སླེབ་པ་འམ༔ རྗེས་མཐུན་ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ ཡང་ན་བརྒྱུད་ནས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ༔ དེ་ལྟའི་གསང་མཆོག་རྒྱུད་སྡེའི་བཅུད༔ རྨད་བྱུང་ལམ་འདི་ཉམས་ལེན་པའི༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ རིམ་གྱིས་འཁྲིད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་
སློབ་མ་ལ༔ གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་གསག༔ དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ལྷག་པར་དབོག༔ དེ་ནས་དབེན་པར་བྱ་བ་གཏང༔ མི་རྟག་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་སྦྱང༔ སྐྱབས་སེམས་སྦྱང་གསག་ནན་ཏན་བྱ༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཚད་བཟུང་མེད་པའི་མོས་གུ

【汉语翻译】
若此生未能顯現，臨終之際的連接遷識法：上等修持者遷入光明法身，中等修持者遷入幻化報身，下等修持者以具體對象，為於化身淨土中捨身，將自身置於脈之空處，觀想清澈無垢，都提脈梵穴通暢，下端臍下如洞穴般捲曲，心間有節點阻擋之上，風息中央阿字如卵般清晰，若收攝風心而生起覺受，於頭頂觀想上師大吉祥金剛持，與勇父空行眾會一同觀想，以強烈渴求祈請，調整身姿導引下行氣，與為命而推動同時，以「嘿」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之聲，如閃電般遷轉風心，大吉祥融入於心性本然，再次以「嘎」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之聲降回原位，如是修持至一座法修結束時，上師
及眷屬融入自身，觀想與心間的阿字無別，梵穴以各種金剛杵封閉，以寶瓶氣之瑜伽穩固，完全迴向並發願，若見頭頂發癢腫脹，梵穴裂開等徵兆，臨終僅需略作串習即可成就，彼時風心融入嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之心間，而前往密嚴剎土，心中無作任運光明之境，於空行剎土等持明者之，雙運身成就之所依，從此道之餘分而得解脫，若未能成功遷識，中陰顯現之時，一切形相融入天尊之手印，顯空雙運遷入法界，聲音融入咒語之自聲，聲空雙運遷入法界，念頭融入廣大光明，覺空雙運遷入法界，彼亦由現今之串習，或於中陰時以憶念而至，或成就隨順雙運之果位，或者經由（中陰）而得菩提，如是甚深秘密續部之精華，此殊勝道之實修者，未來具緣之士夫們，次第引導之次第是：由具備法相之上師，對於具備信心、精進、苦行之
學徒，於成就之處安放資具，給予灌頂並特別囑咐誓言，之後給予僻靜之處，修持無常、出離心、菩提心，精勤修持皈依、發心、淨障、積資，特別是修持上師瑜伽，生起無量之虔誠

【英语翻译】
If not manifested in this life, the transference of consciousness at the time of death:
The best practitioner transfers into the clear light Dharmakaya,
The intermediate practitioner transfers into the illusory Sambhogakaya,
The lowest practitioner, with a specific object,
To release breath in the pure land of the Nirmanakaya,
Place one's own body in the empty space of the channels,
Meditate on clarity without impurity,
The Brahma hole of the Dhuti channel is completely open,
The lower end coils like a cave below the navel,
Above the blockage of knots in the heart,
The A syllable in the center of the wind is clear like an egg,
If wind and mind are gathered and experience arises,
Visualize the great glorious Vajradhara Guru on the crown of the head,
With the assembly of heroes and dakinis,
Pray with strong longing,
Adjust the posture and direct the downward-clearing breath,
Together with the thrusting out for life,
With a "HIK" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) sound, transfer wind and mind like lightning,
Merge the great glorious one into the innate nature of mind,
Again, with a "KA" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) sound, descend to its original place,
Meditate in this way until the end of the session,
The Guru
and retinue merge into oneself,
Think that it is inseparable from the A syllable in the heart,
The Brahma hole is sealed with various vajras,
Stabilize with the yoga of the vase breath,
Completely dedicate and make aspirations,
If you see signs such as itching and swelling of the crown of the head,
the Brahma hole opening, etc.,
At the time of death, it will be accomplished with just a little practice.
Then, wind and mind merge into the heart of Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning),
And go to Akanishta,
In the state of effortless clear light in the mind,
In the realm of dakinis and other vidyadharas,
From that basis of the accomplishment of the union body,
Liberate by traversing the remaining part of the path.
If the transference does not succeed,
When the Bardo of Existence arises,
Merge all forms into the hand seals of the deities,
Transfer appearance and emptiness into the realm of union,
Merge sound and speech into the self-sound of mantra,
Transfer sound and emptiness into the realm of union,
Merge thoughts into the great clear light,
Transfer awareness and emptiness into the realm of union.
That also, from present familiarity,
Either arrive in the Bardo through remembrance,
Or accomplish the state of subsequent union,
Or attain enlightenment through (the Bardo).
Such is the essence of the secret supreme tantras,
For those fortunate individuals of the future
Who practice this extraordinary path,
The order of gradual guidance is:
By a qualified teacher,
For the student with faith, diligence, and asceticism,
Place the necessary items in a place of accomplishment,
Give empowerment and especially bestow vows,
Then give a solitary place,
Purify impermanence, renunciation, and bodhicitta,
Practice refuge, bodhicitta, purification, and accumulation diligently,
Especially practice Guru Yoga,
Generate boundless devotion.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐྱེད༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔ དབང་བཞི་བླང་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ དེ་ནས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ ཕྱི་ལྟར་གསལ་བརྟན་དག་པ་དྲན༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་བྱ༔ ནང་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཕྱི་དབྱིབས་ལུས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ གནས་ལྔར་གཤིན་རྗེ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཡང་དག་ཆེ་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནོར་བུར་བླ་མེད་བརླ་གཡས་གཡོན༔ དྲེགས་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་བཟུང་བཟླ༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུར་བརྟག༔ ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་གཞེངས་ལུས་དབེན་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་ལེགས་སོང་ནས༔
དངོས་གཞིར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས༔ ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ ངེས་རྫོགས་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་བླང༔ མོས་པས་སྟན་གཅིག་བསྒོམས་ཀྱང་རུང༔ རྗེས་ནི་ཐུན་མཐར་དགེ་ཚོགས་བསྔོ༔ ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཐུན་མཚམས་དངོས་གཞིའི་ཉམས་མྱོང་བསྐྱང༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཐབས་དང་བཅས༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས༔ བསྐྱེད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་བགྲོད༔ དབེན་པ་གསུམ་གྱིས་དྲོད་རྩེ་དང༔ སྒྱུ་མས་བཟོད་ཆོས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ མདོར་ན་གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཀྱི༔ སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བ༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་ཆོས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་ཀྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འོ་མའི་ཡང་བཅུད་ཞུན་མར་ལྟར༔ རིམ་པ་ལྔ་དང་དབང་བཞིའི་ལམ༔ ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བར་བཤད་པ་འདི༔ དབང་རྣོན་སྐལ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེའི༔ རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐང་སྟོང་པར༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སམྦྷ་བས༔ གདམས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་མཚན་རྫོགས་ཀྱིས༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར༔ ལས་
སུ་རུང་བའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ ལྷ་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་དང༔ སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཆོ་གས་བྱ༔ དེ་ཡང་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསལ་བསྲུང༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ༔ བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ བདག་ཅག་རྗེས་སུ་བཟུང་མཛད་གསོ

【汉语翻译】
地基。
以强烈的渴望祈祷。
接受四种灌顶，融合身心。
然后是最初生起次第的阶段。
像外面一样，忆念清晰、稳定和纯净。
修持三界清晰的禅定。
圆满近修、修持和事业三者。
像内在一样，身体的坛城是：
自己是伟大的吉祥黑汝迦。
显现为具有单一手印的身相。
外在形式的身体是无量宫。
内在是脉、气、明点的界。
与心无别的坛城是：
头顶是上师金刚法。
五处是阎魔、马头明王和吉祥。
正等觉是大殊胜金刚橛。
在宝生部是无上，左右腿。
傲慢者、忿怒真言和本尊众清晰显现。
心命专注于（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
将平凡的显现和执着视为本尊身。
一切显现都视为如幻的本尊。
显现和存在立足于基础上，成就身远离。
这样，如果先前已经做得很好，

在正行中，真言的次第等，
如所说的那样，
以决定和圆满的方式修持。
即使以虔诚心在一座上禅修也可以。
后行是在法会结束时回向善根。
祈愿成就双运。
在座间休息时，保持正行的体验。
通过消除障碍和增益的方法，
一心一意地修持，
通过生起次第，行持真言的积聚道。
通过三种远离，获得暖位和顶位，
通过幻化，圆满忍位和法位，
证得身和智慧无二的
至高果位。
简而言之，无上大秘密的
核心是奇妙而罕见的，
是难以出现而出现的法，
是诸佛唯一的行道。
一切续部、教言和口诀的
如牛奶精华般的酥油，
这甚深而精要地阐述了五次第和四灌顶之道，
是具足根器和福报的珍贵
种姓者的行境，
这是藏地瑜伽士唐东杰布
邬金莲花生大士的
甚深口诀。
萨玛雅。
第四是功德灌顶：
具足法相的金刚上师，
为了摄受具器弟子，
在适
合的修行室中，
准备本尊和宝瓶，
弟子以安住的方式进行仪轨。
也就是沐浴、驱除障碍和守护，
连同曼扎一起祈祷。
上师是秘密真言的伟大至尊，
遍主金刚阿阇黎，
在饮血尊者的广大坛城中，
请您摄受我们。

【英语翻译】
Ground.
Pray with intense longing.
Receive the four empowerments and blend body and mind.
Then comes the stage of the initial generation phase.
Like the outside, remember clarity, stability, and purity.
Practice the samadhi of the three realms being clear.
Accomplish the three: approach, accomplishment, and action.
Like the inside, the body's mandala is:
Yourself as the great glorious Heruka.
Manifest as the form with a single mudra.
The outer form of the body is the immeasurable palace.
The inner realm of channels, winds, and bindus.
The mandala inseparable from mind is:
At the crown of the head is the Lama Vajra Dharma.
At the five places are Yama, Hayagriva, and Shri.
The perfectly awakened is the great glorious Kilaya.
In the Jewel family is the unsurpassed, right and left thighs.
The haughty ones, wrathful mantras, and deity assembly are clear.
Mind is held and recited on the heart's essence Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
Ordinary appearances and attachments are regarded as deity forms.
Whatever appears is a deity like an illusion.
Appearances and existence are established on the ground, accomplishing body isolation.
Thus, if it has gone well beforehand,

In the main part, the sequence of mantras, etc.,
Just as it has been said,
Practice in the way of certainty and completion.
It is also fine to meditate on one seat with devotion.
Afterwards, at the end of the session, dedicate the accumulation of merit.
Pray for the accomplishment of union.
In the breaks between sessions, maintain the experience of the main practice.
With methods of clearing obstacles and enhancing,
Practice with one-pointedness,
Through generation, traverse the path of accumulation of mantras.
Through the three isolations, the peak of heat and
Through illusion, having perfected patience and dharma,
May the state of being inseparable from body and wisdom
Be accomplished to the highest degree.
In short, the great secret unsurpassed
The essence is wonderful and marvelous,
A Dharma that is difficult to arise and occur,
The single path of all the Sugatas.
Of all the tantras, agamas, and instructions,
Like clarified butter, the essence of milk,
This profound and concise explanation of the five stages and four empowerments
Is the field of activity for those with sharp faculties and fortunate
Lineage holders,
This is the essence of the instructions of
Orgyen Padmasambhava to the Tibetan yogi Thangtong Gyalpo.
Samaya.
The fourth is the empowerment of qualities:
The Vajra Lama with complete characteristics,
In order to take care of the worthy disciple,
In a suitable
practice room,
Prepare the deity and vase,
The disciple performs the ritual of abiding.
That is, bathing, dispelling obstacles, and protecting,
Pray with the mandala.
The Lama is the great supreme of secret mantras,
The all-pervading Vajra Acharya,
In the vast mandala of the blood-drinking revelers,
May you take care of us.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པར༔ སྡོམ་པ་འབོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ༔ ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བ་སྤྱི༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ སྒྲུབ་པ་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཚུལ་བཞིན་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད༔ སྒོ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་མཆོད་པར་བྱ༔ ལུས་རྩའི་དྲི་མ་སྦྱང་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་བཞད་པས་སོ་ཤིང་དོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཾ༔ ངག་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་སྦྱང་ཞིང༔ རྨི་ལམ་གསལ་ཕྱིར་ཁྱོར་ཆུ་ནི༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན༔ ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀི་ཨ་མྲྀཏ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཡིད་དང་
ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་སྦྱང་ཞིང༔ རྨི་ལམ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ སྔགས་མདུད་དམར་པོ་ཚད་ལྡན་པ༔ རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཆིང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིང༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ༔ ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཞིང༔ སྔས་དང་སྟན་ཕྱིར་ཀུ་ཤ་སྦྱིན༔ མི་གཡོ་མཉམ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཙ་ལ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ མི་ལྡོག་ཕྱིར་དུ་ཆོས་བཤད་ཅིང༔ རྨི་ལམ་བརྟག་པར་གདམས་ནས་གཏང༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས༔ དབང་རྫས་རབ་གནས་ལྡན་པ་དགྲམ༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པས་ནུས་ལྡན་བྱ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཆོད་ཅིང་བསྐང༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཕྱིར༔ དབང་བསྐུར་བླང་ཞིང་གནང་བ་ནོད༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས༔ སྒོ་དྲུང་དག་པའི་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ ནང་དུ་ཞུགས་ལ་མཚམས་བཅད་ཅིང༔ གདོང་དགབ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏད༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་དང༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ལས་ཀྱི་རིམ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་
གསོལ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ནུས་ན༔ སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་དྲིས་དེ་ཡིས་ལན་གསོལ་བ༔ བདག་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་དད༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང༔ ཟ

【汉语翻译】
ལ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པར༔ སྡོམ་པ་འབོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ༔ ཧོ༔ 上师金刚阿阇黎，祈请安住善逝寂怒尊。为利一切有情众，我以恭敬而皈依。别解脱戒菩提心，持明咒乘之律仪，特别是根本身语意，支分誓言二十五，以及其他修行誓言，如法受持且守护。基身生起金刚萨埵，三门加持作供养。为净治身脉之垢染，以及决定成就之验相，以金刚欢笑弃木枝。嗡 班扎 哈哈 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र हस हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，笑，哈，吽)。为净治语和气之障垢，以及令梦境清晰之故，以玛玛格之咒施水。嗡 班 班扎 玛玛格 阿弥利达 贝修达亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀི་ཨ་མྲྀཏ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वं वज्र मामकि अमृत विशोधय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ vajra māmakī amṛta viśodhaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，വം，金刚，玛玛格，甘露，清净，吽)。为净治意和
明点之障垢，以及守护梦境之障碍，具量之红色咒结，以金刚獠牙之手印驱散。嗡 班扎 雅叉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽)。以金刚束缚之咒语系缚。嗡 班扎 班达 വം (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र बन्ध वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，വം)。以金刚守护而封印。嗡 班扎 惹叉 ཧཾ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，守护，ཧཾ)。为净治阿赖耶识之障垢，以及为垫子和坐垫之故，施予吉祥草。以不动平等之咒语稳固。嗡 班扎 阿杂拉 萨玛雅 萨埵 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཙ་ལ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अचल समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra acala samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，不动，誓言，萨埵)。为不退转之故而说法，教诫观察梦境后遣送。此后正行之次第是，如法建立修行之坛城，陈设灌顶物和加持物，以念诵和修行令其具力，以会供和朵玛供养酬补，为令自之誓言恢复，接受灌顶并领受许可。特别是安住之学徒们，从门口以清净之沐浴遣出，令入内而禁闭，给予面罩和鲜花花环。此后为祈请之故，合掌并持曼扎，饮血主尊我顶礼，祈请以慈悲垂念，赐予进入大坛城，以及灌顶和加持之次第。如是
祈请后，阿阇黎说：进入善逝寂怒之坛城，具缘者甚为稀少，若具足信心、精进、苦行，则将赐予心髓之灌顶。如是询问后，其回答说：我信奉殊胜成就，精进于金刚之道，且

【英语翻译】
La! To purify the lineage through the eight branches, I begin the ritual of bestowing vows. Ho! Lama Vajra Acharya, I beseech the peaceful and wrathful Sugatas to be mindful. In order to benefit all sentient beings, I respectfully take refuge. The Pratimoksha, Bodhicitta, the Vinaya of Vidyadhara Mantras in general, especially the root body, speech, and mind, the twenty-five branch vows, and the additional practice vows, I will uphold and protect them properly. Generate the basic body as Vajrasattva, bless the three doors and make offerings. In order to purify the impurities of the body's channels and to ascertain the signs of accomplishment, discard the tooth stick with the Vajra laughter. Om Vajra Hasa Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र हस हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasa haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Laugh, Ha, Hum). To purify the obscurations of speech and wind, and to clarify dreams, give water with the mantra of Mamaki. Om Vam Vajra Mamaki Amrita Vishodhaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀི་ཨ་མྲྀཏ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वं वज्र मामकि अमृत विशोधय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ vajra māmakī amṛta viśodhaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vam, Vajra, Mamaki, Amrita, Purify, Hum). To purify the obscurations of mind and
Bindu, and to protect against dream obstacles, scatter the red mantra knot of proper measure with the mudra of Vajra fangs. Om Vajra Yaksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum). Bind with the mantra of Vajra binding. Om Vajra Bandha Vam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र बन्ध वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha vaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Binding, Vam). Seal with Vajra protection. Om Vajra Raksha Ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Protection, Ham). To purify the obscurations of the Alaya consciousness, and for the sake of pillows and cushions, give Kusha grass. Stabilize with the mantra of unwavering equality. Om Vajra Achala Samaya Sattvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཙ་ལ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अचल समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra acala samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Unmoving, Samaya, Sattva). To prevent regression, teach the Dharma, instruct to examine dreams, and then dismiss. Then, the actual sequence of activities is: properly construct the Mandala for practice, arrange the empowerment substances and consecrated items, empower them through recitation and practice, offer and fulfill with Tsok and Torma, in order to restore one's own vows, receive empowerment and obtain permission. Especially for the resident disciples, expel them from the door with pure ablutions, have them enter and confine them, give them face coverings and flower garlands. Then, in order to make supplications, join palms and hold the Mandala, I prostrate to you, the principal blood-drinker, please consider with compassion and bestow the sequence of entering the great Mandala, empowerment, and blessings. Thus,
after supplicating, the Acharya says: Those who are fortunate enough to enter the Mandala of the peaceful and wrathful Sugatas are very rare. If you have faith, diligence, and can practice asceticism, then I will bestow the empowerment of the essence. After asking this, he replies: I have faith in the supreme accomplishment, I am diligent in the Vajra path, and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ནུས་ཕྱིར༔ ངེས་པར་བཀའ་དྲིན་བསྐྱང་བར་འཚལ༔ ཞེས་ཞུས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ལ་སྨིན་པར་བྱ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་འདི་འཐུངས་ལ༔ འདའ་དཀའི་གཡར་དམ་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ དེས་ཀྱང་རོལ་ཞིང་བྲོ་བོར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ རྒྱུད་སྦྱང་སྡོམ་གསུམ་ཁས་བླངས་བཟུང༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དགུག་ཅིང་སྒོ་བཞིར་འཇུག་ཕྱག་འཚལ༔ སླར་ཡང་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་བཞག་ནས་ཀྱང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལུས་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས༔ སྣང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་གྱིས༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་
ཀྱི༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ངག་གིས་སྲུངས༔ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་འགྲུབ་པར་གྱིས༔ ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིད་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པར་གྱིས༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མངོན་བྱེད་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བྱ༔ སློབ་མ་ལུས་བསྲང་རླུང་བཟུང་ཞིང༔ ཡིད་ནི་རྟོག་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བྱུང༔ སློབ་མའི་བདག་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ རྣམ་ཤེས་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ བླ་མའི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་པ༔་་་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། མཆན། སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་གདན་སྟེང་དུ༔ འཁོད་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་དང་བདེ་བའི་སྒྲས༔ མཁའ་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ རྒྱ་མཚོར་ཆར་ཆེན་བབས་ལྟར་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་སྤོས་
རོལ་དང༔ གདུང་བའི་གླུ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྔགས་མཐར་རིག་པ་བཏགས་ལ་དབབ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ༔ དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་ཕེབ་པ་ན༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བསྒྲུབ༔ འབྲེལ་པའི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ༔ ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཡིད

【汉语翻译】
为了能够实践女人的行为，务必请您施予恩惠。如此祈请，赐予誓言甘露。如果那样，嘿噜嘎的智慧将在你身上成熟。饮用此誓言甘露，如法守护难以违越的借誓。嗡 班匝 萨玛雅 乌达嘎 塔。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ，梵文天城体：ॐ वज्र समय उदक ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya udaka ṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，水，吒。）
因此也嬉戏舞蹈，萨玛雅 义当 纳惹嘎纳。（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदं नरकन，梵文罗马拟音：samaya idaṃ narakana，汉语字面意思：誓言，此，地狱。）
修习续部，领受并守护三律仪。匝 吽 邦 霍，以（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）迎请并进入四门，顶礼。再次安住于东门时，放置金刚三处后，赐予身语意的誓言。嗡，诸佛饮血尊无量之，身体的誓言以身体守护，舍弃一切过患后，愿成就显空手印。嘎雅 萨玛雅 惹恰度。（藏文：ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：काय समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：kāya samaya rakṣantu，汉语字面意思：身，誓言，守护。）
阿，诸佛饮血尊无量之，语的誓言以语守护，舍弃一切过患后，愿成就声空咒语。瓦嘎 萨玛雅 惹恰度。（藏文：ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：वाक समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：vāk samaya rakṣantu，汉语字面意思：语，誓言，守护。）
吽，诸佛饮血尊无量之，意的誓言以意守护，舍弃一切过患后，愿成就明空双运。则达 萨玛雅 惹恰度。（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：चित्त समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：citta samaya rakṣantu，汉语字面意思：心，誓言，守护。）
为了显现那誓言本身，进行降临智慧的仪轨。弟子端正身体，屏住呼吸，心安住于无分别的状态。上师大吉祥嘿噜嘎的，心命吽中生出智慧的，光芒如火焰般出现，焚烧弟子的我执习气，清净的识变为吽。融入上师的口中，融入心间，从金刚道进入明妃的宫殿，化为嘿噜嘎的身相，一面二臂。注：从交合处出来，在座垫上，以三处三字为标志。上师坛城本尊众的，心间的光芒和安乐的声音，遍布虚空，唤醒诸佛寂怒尊众，身语意的印，如大雨降入大海般融入，观想智慧光辉炽燃，生起意之定解，以香、乐器和，以虔诚之歌劝请本尊，在咒语结尾系缚明觉而降临。嘉纳 阿贝夏雅 阿贝夏雅，萨当 巴雅 萨当 巴雅，惹惹惹惹，匝拉雅 匝拉雅，吽 阿哈 匝黑。（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय आवेशय सत्त्वं भय सत्त्वं भय र र र र चलाय चलाय हुं अह झैं，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya āveśaya sattvaṃ bhaya sattvaṃ bhaya ra ra ra ra calāya calāya hūṃ aha jhaiṃ，汉语字面意思：智慧 降临 降临 勇猛 怖畏 勇猛 怖畏 惹 惹 惹 惹 动 动 吽 阿哈 匝黑。）
猛烈念诵后降临之时，以底叉班匝固定，向关联的本尊献花。嗡，珍贵花朵心。

【英语翻译】
In order to be able to practice the conduct of women, it is imperative that you bestow your grace. Thus requested, bestow the nectar of the vow. If that is so, the wisdom of Heruka will ripen in you. Drink this nectar of the vow, and protect the borrowed vow that is difficult to transgress, as it should be. Oṃ Vajra Samaya Udaka Ṭha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ，梵文天城体：ॐ वज्र समय उदक ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya udaka ṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，水，吒。)
Therefore, also play and dance, Samaya Idam Narakana. (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदं नरकन，梵文罗马拟音：samaya idaṃ narakana，汉语字面意思：誓言，此，地狱。)
Practice the tantra, receive and protect the three vows. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, with (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍) invite and enter the four gates, prostrate. Again, when dwelling at the east gate, after placing the three vajra places, bestow the vows of body, speech, and mind. Oṃ, of the Sugatas, the vast blood-drinking ones, protect the vow of the body with the body, having completely abandoned all faults, may the mudra of appearance and emptiness be accomplished. Kāya Samaya Rakṣantu. (藏文：ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：काय समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：kāya samaya rakṣantu，汉语字面意思：身，誓言，守护。)
Āḥ, of the Sugatas, the vast blood-drinking ones, protect the vow of speech with speech, having completely abandoned all faults, may the sound-emptiness be accomplished as mantra. Vāka Samaya Rakṣantu. (藏文：ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：वाक समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：vāk samaya rakṣantu，汉语字面意思：语，誓言，守护。)
Hūṃ, of the Sugatas, the vast blood-drinking ones, protect the vow of mind with mind, having completely abandoned all faults, may the union of awareness and emptiness be accomplished. Citta Samaya Rakṣantu. (藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：चित्त समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：citta samaya rakṣantu，汉语字面意思：心，誓言，守护。)
In order to manifest that very vow, perform the ritual of descending wisdom. The disciple straightens the body, holds the breath, and the mind abides in a state of non-discrimination. From the heart-essence Hūṃ of the glorious master Heruka, the light of wisdom arises like a flame, burning the disciple's self-grasping habits, the pure consciousness becomes Hūṃ. Enters the master's mouth, enters the heart, from the vajra path into the palace of the consort, becomes the form of Heruka, one face and two arms. Note: Emerging from the union, on the seat, marked with the three syllables in the three places. With the light and sound of bliss from the heart of the master's mandala deity assembly, pervading the sky, awaken the peaceful and wrathful assembly of Sugatas, the mudras of body, speech, and mind, like great rain falling into the ocean, contemplate the blazing glory of wisdom, generate the conviction of the intention, with incense, music, and, with a song of longing, urge the heart-commitment, at the end of the mantra, bind the awareness and descend. Jñāna Āveśaya Āveśaya, Sattvaṃ Bhaya Sattvaṃ Bhaya, Ra Ra Ra Ra, Calāya Calāya, Hūṃ Aha Jhaiṃ. (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय आवेशय सत्त्वं भय सत्त्वं भय र र र र चलाय चलाय हुं अह झैं，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya āveśaya sattvaṃ bhaya sattvaṃ bhaya ra ra ra ra calāya calāya hūṃ aha jhaiṃ，汉语字面意思：智慧 降临 降临 勇猛 怖畏 勇猛 怖畏 惹 惹 惹 惹 动 动 吽 阿哈 匝黑。)
When descending after reciting fiercely, stabilize with Tiṣṭha Vajra, offer flowers to the related deity. Oṃ, precious flower mind.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲོག་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་པས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་སྤྱིར་བཅིང་ལྷག་ལྷ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་ཅོད་པན་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ལྷག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་ཡང་གདགས༔ མ་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་བསལ༔ ཧོ༔ སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འགྲོ་བའི་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་མིག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཀྱེ་ཧོ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་མཆོག༔ ཁྱེད་རྣམས་ལས་སད་སྐལ་པར་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ཐོབ་པས༔ དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་གྱིས༔ ཧེ་བཛྲ་མཎྜ་ལ་པཱ་ཤྱ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་མཚོན་
བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བརྡས༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་བསམ༔ དེས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་མཉམ་པས༔ ཡེ་ཤེས་སྨིན་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ དངོས་གཞིར་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ནི༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་དབུགས་དབྱུང་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོས་བཀའ་དྲིན་སྩོལ༔ ཞེས་ཞུ་ཕན་ནུས་ཟབ་མོ་ཡི༔ དབང་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྦྱིན་པ་ལ༔ ཐོག་མར་ཕན་པའི་དབང་གི་སླད༔ དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་གསོལ༔ སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་བསྐྱེད༔ མི་བསྐྱོད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དབང་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་གནས་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སློབ་མ་རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་བསྐྱེད༔ རིན་འབྱུང་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིང༔ ཏྲཱཾ༔ འདོད་འབྱུང་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ལོངས་སྤྱོད་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོར་བ་ང་རྒྱལ་གནས་དག་ནས༔ རིན་ཆེན་རིགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་མི༔ སློབ་མ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་བསྐྱེད༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་གཏད༔ ཧྲཱི༔ དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་གནས་དག་ནས༔ པདྨའི་རིགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ 

【汉语翻译】
འཕྲོག་རྫས། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། གུས་པས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མེ་ཏོག་སྤྱིར་བཅིང་ལྷག་ལྷ་བསྟིམ། ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མེ་ཏོག་ཅོད་པན་བརྡས་མཚོན་ཏེ། ལྷག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བསྟིམ། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བས། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་ཡང་གདགས། མ་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་བསལ། ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། འགྲོ་བའི་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་མིག རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀྱེ་ཧོ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་མཆོག ཁྱེད་རྣམས་ལས་སད་སྐལ་པར་ལྡན། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ཐོབ་པས། དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་གྱིས། ཧེ་བཛྲ་མཎྜ་ལ་པཱ་ཤྱ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཞེས་བསྐུལ་མཚོན་
བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བརྡས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་བསམ། དེས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་མཉམ་པས། ཡེ་ཤེས་སྨིན་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། དངོས་གཞིར་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ནི། མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་དབུགས་དབྱུང་ལྟར། བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོས་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། ཞེས་ཞུ་ཕན་ནུས་ཟབ་མོ་ཡི། དབང་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྦྱིན་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕན་པའི་དབང་གི་སླད། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་གསོལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་བསྐྱེད། མི་བསྐྱོད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དབང་བསྐུར། ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་གནས་དག་ནས། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སློབ་མ་རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་བསྐྱེད། རིན་འབྱུང་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིང། ཏྲཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འདོད་འབྱུང་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ལོངས་སྤྱོད་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས། ཚོར་བ་ང་རྒྱལ་གནས་དག་ནས། རིན་ཆེན་རིགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སློབ་མ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་བསྐྱེད། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་གཏད། ཧྲཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས། འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་གནས་དག་ནས། པདྨའི་རིགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག བཛྲ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།

【英语翻译】
Offerings.
To the deities of the peaceful and wrathful mandala of the Sugatas,
I respectfully offer to the deities of the lineage.
Considering with compassion, please accept.
BODHICITTA PUSHPE PRATICCHA HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
Generally binding flowers, dissolving the remaining deities.
HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
Symbolizing the flower garland with a gesture,
dissolving the remaining mudra on the crown of the head.
May we never be separated until enlightenment,
and may we attain the two siddhis!
PUSHPE JNANA SIDDHI HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
Also bestowing a name that accords with the lineage,
removing ignorance with the awl of wisdom.
HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
Just as the king, the former eye-maker,
removed the cataracts of beings,
likewise, may the awl of awareness and wisdom
separate your eye of ignorance.
VAJRA JNANA CHAKSHU PRAVESHAYA PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
O noble vajra disciples,
you are fortunate to awaken from karma.
Having obtained the eye of great wisdom,
may you behold the glorious mandala!
HE VAJRA MANDALA PASHYA HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
Thus, with the symbolic gesture of encouragement,
revealing the mandala of the signified meaning,
considering that the outer, inner, and other three are inseparable,
and seeing it manifestly.
Thereby, being equal in fortune with the deities,
may you become a vessel for the ripening of wisdom.
In the great vajra mandala that has been entered,
the sequence of empowerment for the main part is as follows:
With a mandala, make supplication.
Just as the great Vajradhara of enlightenment
revived the five Buddha families,
for the sake of completely ripening me as well,
grant your kindness, O great pervasive Lord.
Thus, requesting the profound and effective powers,
and bestowing the empowerments in sequence,
first, for the sake of the beneficial empowerment,
invoke and offer to the empowerment deities.
Generating the vajra blood-drinker disciples,
bestowing the water empowerment of Amrita Akshobhya.
HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
The Tathagata, the King Akshobhya,
by empowering with the water of amrita,
may the consciousness be purified from the place of hatred,
and may it be accomplished as the vajra lineage!
VAJRA UDAKA ABHISHINCA MI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
Generating the Ratna blood-drinker disciples,
binding the crown of Ratnasambhava on the crown of the head.
TRAN (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
The Tathagata, the King of Desire-Origin,
by empowering with the crown of enjoyment,
may the feeling be purified from the place of pride,
and may it be accomplished as the jewel lineage!
RATNA MUKUTA ABHI
SHINCA MI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
Generating the Padma blood-drinker disciples,
handing over the vajra of method to the right hand.
HRIH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
The Tathagata, the King of Immeasurable,
by empowering with the vajra of method,
may the perception be purified from the place of desire,
and may it be accomplished as the lotus lineage!
VAJRA PADMA ABHISHINCA MI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མ་ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་བསྐྱེད༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་གཏད༔ ཨཱ༔ དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་བྱེད་ཕྲག་དོག་གནས་དག་ནས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སློབ་མ་བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་བསྐྱེད༔ རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ༔ གསང་བའི་མིང་གིས་བསྙད་པར་བྱ༔ ཨོཾ༔ སྣང་མཛད་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུགས་སྣང་གཏི་མུག་གནས་དག་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བུདྡྷ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དབང་གི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ དབང་ལྷ་བསྟིམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་བརྟན༔ མཆོད་པས་མངའ་དབུལ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེ་ནི་ཕན་དབང་རྣམ་ལྔ་འོ༔ དེ་ནས་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་
ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྩ་བའི་དབང་ལྔས་ནུས་བྱིན་སྐྱེད༔ ཉན་སྒོམ་འཆད་ཕྲིན་བདག་པོ་ཆེ༔ ཁྱད་པར་དབང་ལྔས་དོན་གཉིས་སྤྱོད༔ ཉམས་སྐོང་དངོས་གྲུབ་མངོན་སྤྱོད་ཚེ༔ འོད་གསལ་མར་མེས་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ དེ་ལ་དང་པོ་རྩ་བའི་དབང༔ ཐོག་མར་གཙོ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཐོགས༔ དབང་གནས་སོ་སོར་བཞག་ཅིང་བསྟིམ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ སྤྱི་བོ། ཧཱུྃ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ལྟེ་བ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དཔྲལ་བ། ཧཱུྃ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པ། ཧཱུྃ༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཡིས༔
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟ་མགྲིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྙིང་ག །ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རི

【汉语翻译】
生起弟子噶玛饮血，左手递予智慧铃，阿！成就一切义之如来，以智慧铃作灌顶，令行之嫉妒得以清净，愿能成就事业之族。班杂 刚碟 阿毗钦扎 弥。（藏文：བཛྲ་གྷནྡྷེ་，梵文天城体：वज्रघण्टे，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe，汉语字面意思：金刚铃）阿毗钦扎 弥。生起弟子布达饮血，金刚铃一同于顶上摇，以秘密之名而称之。嗡！能仁王如来，以金刚之名作灌顶，令色相之愚痴得以清净，愿能成就善逝之族。布达 班杂 囊 阿毗钦扎 弥。（藏文：བུདྡྷ་བཛྲ་ནཱམ་，梵文天城体：बुद्ध वज्र नाम，梵文罗马拟音：buddha vajra nāma，汉语字面意思：佛金刚名）阿毗钦扎 弥。灌顶之甘露于顶上回旋，思维五部善逝为之作顶严，融入灌顶之天并稳固智慧，以供养来赐予权位并说吉祥语，此乃五种利益之灌顶。此后为能力之灌顶，身语意功德和事业之，以根本五灌顶生起能力加持，乃听闻禅修讲说事业之大主，尤其以五种灌顶行二利，修补圆满成就现前行，以光明灯成办一切事业。其中最初为根本灌顶，首先主尊等结手印，置于各自灌顶处并融入，思维主眷圆满获得灌顶。顶上。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）极其清净之智慧身，薄伽梵金刚萨埵之，为种姓之子作灌顶，愿能获得寂静圆满之灌顶。嗡 菩提 质达 嘛哈 苏卡 嘉那 达度 阿。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुखज्ञानधातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu ā，汉语字面意思：嗡 菩提心 大乐 智慧 界 阿）嘎雅 嘉那 阿毗钦扎 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कायज्ञान अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāyajñāna abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身智慧 灌顶 嗡）脐间。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法界之智慧身，坛城遍主大吉祥者，为种姓之子作灌顶，愿能获得大胜圆满之灌顶。嗡 班杂 嘛哈 卓达 希 嘿汝嘎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध श्रीहेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha śrīheruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大忿怒 吉祥 嘿汝嘎 吽 啪）嘎雅 嘉那 阿毗钦扎 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कायज्ञान अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāyajñāna abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身智慧 灌顶 嗡）额间。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）平等性之智慧身，文殊阎曼德迦，为种姓之子作灌顶，愿能获得阎魔圆满之灌顶。嗡 阿卓 爹嘎 雅曼达嘎 哈那 玛塔 班杂 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अक्रोधे कयामान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrodhe kayāmantaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 无嗔 阎曼德迦 杀 摧 毁 吽 啪）嘎雅 嘉那 阿毗钦扎 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कायज्ञान अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāyajñāna abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身智慧 灌顶 嗡）喉间。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）各别观察智之智慧身，大吉祥马头明王，为种姓之子作灌顶，愿能获得马头明王圆满之灌顶。嗡 贝玛 达 哲 班杂 卓达 哈雅 卓瓦 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मान्तकृत् वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 终结 金刚 忿怒 马颈 吽 啪）嘎雅 嘉那 阿毗钦扎 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कायज्ञान अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāyajñāna abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身智慧 灌顶 嗡）心间。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如镜之智慧身，薄伽梵金刚黑汝嘎，

【英语翻译】
Generate the disciple Karma Blood Drinker, hand over the wisdom bell to the left hand, Ah! Tathagata who accomplishes all meanings, empower with the wisdom bell, purify the jealousy of actions, may it be accomplished in the lineage of karma. Vajra Ghante Abhisheka Mi. Generate the disciple Buddha Blood Drinker, shake the vajra bell together on the crown of the head, and call it by a secret name. Om! Tathagata who creates appearances, empower with the name of Vajra, purify the delusion of appearances, may it be accomplished in the Sugata lineage. Buddha Vajra Nama Abhisheka Mi. The nectar of empowerment swirls on the crown of the head, think of the five Sugata families adorning the head, merge the empowerment deity and stabilize wisdom, offer offerings to bestow authority and speak auspicious words, these are the five kinds of beneficial empowerments. Then, for the empowerment of power, of body, speech, mind, qualities, and activities, generate the power blessing with the five root empowerments, the great master of listening, contemplation, teaching, and activities, especially use the five special empowerments to practice the two benefits, complete the practice, attain siddhis, and manifest activities, accomplish all actions with the clear light lamp. Among them, the first is the root empowerment, first the main ones hold mudras, place and merge in their respective empowerment places, think of the main entourage completely receiving empowerment. Crown of the head. Hum! The extremely pure wisdom body, of the Bhagavan Vajrasattva, empower the son of the lineage, may he receive the complete empowerment of peace. Om Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah. Kaya Jñana Abhisheka Om. Navel. Hum! The wisdom body of the Dharmadhatu, the great glorious one who pervades the mandala, empower the son of the lineage, may he receive the complete empowerment of the great supreme. Om Vajra Mahakrodha Shri Heruka Hum Phat. Kaya Jñana Abhisheka Om. Forehead. Hum! The wisdom body of equality, Manjushri Yamantaka, empower the son of the lineage, may he receive the complete empowerment of Yama. Om Akroteka Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat. Kaya Jñana Abhisheka Om. Throat. Hum! The wisdom body of individual discriminating awareness, the great glorious Hayagriva, empower the son of the lineage, may he receive the complete empowerment of Hayagriva. Om Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat. Kaya Jñana Abhisheka Om. Heart. Hum! The mirror-like wisdom body, the Bhagavan Vajra Heruka,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གསང་བ། ཧཱུྃ༔ བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཕྲིན་ལས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ནོར་བུ། ཧཱུྃ༔ ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྤྱི་གཙུག །ཧཱུྃ༔ འདའ་དཀའ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཆེན་པོས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བརླ་གཡས། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་
འདུལ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བརླ་གཡོན། ཧཱུྃ༔ མཐའ་གྲོལ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཕྲག་པ་གཉིས། ཧཱུྃ༔ ཐོགས་མེད་རྩལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལྡིང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ལག་ཏུ་གཏད། ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གཉིས་མེད་མ་ནིང་ནག་པོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀའ་སྡོད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ངོ་སྤྲད་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པར་གདམས༔ གསུང་ནི་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོས་ལ་བསྟིམ༔ ཛཔ྄་དགོངས་གསལ་བཏབ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག །ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་
ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི༔ བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་

【汉语翻译】
为种姓之子灌顶，愿获得圆满究竟之灌顶。嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 啪）身智灌顶 嗡。秘密。吽。行为精进智慧身，事业金刚橛。为种姓之子灌顶，愿获得圆满金刚橛之灌顶。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 毗格念 班 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 枳里 枳拉亚 萨瓦 障碍 班 吽 啪）身智灌顶 嗡。宝。吽。成为虚空之智慧身，薄伽梵无上黑汝嘎。为种姓之子灌顶，愿获得圆满佛母之灌顶。嗡 咕雅 嘉那 卓达 卓提 玛玛 瑜伽尼 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्य ज्ञान क्रोध क्रोधी मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 秘密 智慧 忿怒 忿怒 母 母 瑜伽母 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 啪）顶髻。吽。难以逾越光明智慧身，上师金刚大法尊。为种姓之子灌顶，愿获得圆满持明之灌顶。嗡 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪）身智灌顶 嗡。右腿。吽。于法界度脱之智慧身，大威德降伏一切傲慢者。为种姓之子灌顶，愿获得圆满傲慢之灌顶。嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴 萨瓦 恶者 吽 啪）身智灌顶 嗡。左腿。吽。解脱边际本初智慧身，大威德具力黑尊者。为种姓之子灌顶，愿获得圆满猛咒之灌顶。嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨瓦 恶者 吽 啪）身智灌顶 嗡。双肩。吽。无碍大力智慧身，金刚空行大鹏鸟。为种姓之子灌顶，愿获得圆满大鹏之灌顶。嗡 班杂 嘎汝达 嘿 杭 塞 匝列 匝列 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र गरुड हे हं से चले चले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa he haṃ se cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 迦楼罗 嘿 杭 塞 匝列 匝列 吽 啪）身智灌顶 嗡。手中交付。吽。炽燃大火智慧身，无二雄雌黑尊者。为种姓之子灌顶，愿获得圆满教敕护法之灌顶。嗡 舍利 玛哈 嘎拉 嘎纳 咕雅 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ श्री महा काल गण गुह्य हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā kāla gaṇa guhya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 大 黑 时 众 秘密 吽 啪）身智灌顶 嗡。器情诸佛与宫殿，指示生起次第修持诀。语为咒鬘铺陈而融入，念诵明观立定诵传承。咒牌置于喉间。啊。善逝寂怒诸佛众，心髓传承之灌顶，修持与成就及事业，以诵持获得殊胜成就。

【英语翻译】
By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the complete and perfect empowerment be attained. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 啪) Kaya jñāna abhiṣiñca oṃ. Secret. Hūṃ. The wisdom body of diligent action, the activity of Vajrakīlaya. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the complete empowerment of Vajrakīlaya be attained. Oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 枳里 枳拉亚 萨瓦 障碍 班 吽 啪) Kaya jñāna abhiṣiñca oṃ. Jewel. Hūṃ. The wisdom body that has become space, the Bhagavan unsurpassed Heruka. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the complete empowerment of the Mamo be attained. Oṃ guhya jñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्य ज्ञान क्रोध क्रोधी मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 秘密 智慧 忿怒 忿怒 母 母 瑜伽母 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 啪) Kaya jñāna abhiṣiñca oṃ. Crown of the head. Hūṃ. The wisdom body of clear light that is difficult to transgress, the great Dharma master Vajra. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the complete empowerment of the Vidyādhara be attained. Oṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪) Kaya jñāna abhiṣiñca oṃ. Right thigh. Hūṃ. The wisdom body that liberates into the sphere, the great glorious one who subdues all arrogance. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the complete empowerment of arrogance be attained. Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴 萨瓦 恶者 吽 啪) Kaya jñāna abhiṣiñca oṃ. Left thigh. Hūṃ. The wisdom body of original nature that liberates from extremes, the great glorious powerful black one. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the complete empowerment of wrathful mantras be attained. Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨瓦 恶者 吽 啪) Kaya jñāna abhiṣiñca oṃ. Both shoulders. Hūṃ. The wisdom body of unobstructed great power, the great Vajra Khaḍinga. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the complete empowerment of the great Garuḍa be attained. Oṃ vajra garuḍa he haṃ se cale cale hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र गरुड हे हं से चले चले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa he haṃ se cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 迦楼罗 嘿 杭 塞 匝列 匝列 吽 啪) Kaya jñāna abhiṣiñca oṃ. Placed in the hand. Hūṃ. The wisdom body of great blazing fire, the non-dual hermaphrodite black one. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the complete empowerment of the command attendants be attained. Oṃ śrī mahā kāla gaṇa guhya hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ श्री महा काल गण गुह्य हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā kāla gaṇa guhya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 大 黑 时 众 秘密 吽 啪) Kaya jñāna abhiṣiñca oṃ. Vessels and contents as deities and palaces, instruct to contemplate the generation stage. Speech is the garland of mantras, spread out and dissolve. Establish the clear intention of recitation and bestow the transmission of recitation. Place the mantra card on the throat. Āḥ. The Sugata peaceful and wrathful deity assembly, by bestowing the empowerment of the heart essence lineage, by approach, accomplishment, and karmic action, may the supreme siddhi be attained through recitation.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེེ་རུ་ཀ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྒྲ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ གསུང་དུ་ངོ་སྤྲད་བཟླས་པར་གདམས༔ ཐུགས་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ་བསྟིམ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ༔ གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གདིང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རུ༔ ངོ་སྤྲད་དགོངས་པ་བསྐྱང་བར་གདམས༔ ཡོན་ཏན་རྣམ་གྲོལ་ནུས་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དཔལ་ཆེན་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་བསྟིམ༔ ཡོན་ཏན་རྣམ་གྲོལ་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ སྭཱ༔ སྣོད་ནི་རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཁང༔ བཅུད་ནི་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་གྲོལ་ཡོན་ཏན་དབང་བསྒྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་བསམ༔ ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོད༔ བར་པ་རང་གིས་མྱང་ཞིང་སྦྱིན༔ བྱ་བ་མཐོང་ཐོས་
མྱང་རེག་ཀུན༔ ཡོན་ཏན་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་གཏད༔ ཧཱ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ འདུལ་ཐབས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ བྱེད་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བར་རྗེས་སུ་གདམས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཉན་དབང་པུསྟི་རྣ་བར་བཞག༔ ཨོཾ༔ སྒྲ་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྔགས་རྒྱུད་རབ་འབྱམས་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་བ་གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཆོས༔ ཉན་ཅིང་འཛིན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ སྒོམ་སྒྲུབ་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཨོཾ༔ དྲན་གསལ་ཐིིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི༔ སྒོམ་སྒྲུབ་བཟླས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ འཆད་པ་ཆོས་དུང་ལྗགས་ལ་བཞག༔ ཨོཾ༔ སྨྲ་བྱེད་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཆད་པ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས༔ འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་

【汉语翻译】
ཤོག༔ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日黑热嘎 瓦嘎 嘉纳 阿比辛恰 阿༔ 一切音声 乃是如来寂怒尊， 引导口诀 授之令持诵。 心乃无二智慧之法界， 于金刚之相中融为一， 金刚置于心间处。 吽༔ 如来寂怒圆满尊， 以智慧心灌顶故， 本尊与自无分别， 愿获不变之证悟。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日黑热嘎 哲达嘉纳 阿比辛恰 吽༔ 将分别念 引导为大智慧， 引导口诀 授之令修行。 为生功德解脱之能力， 甘露宫殿 置于顶门处。 大力三密加持入， 功德解脱生能力。 梭哈༔ 器为自生无量宫， 充满寂怒圆满尊。 为种性之子作灌顶， 愿获解脱功德之自在。 嗡 班扎 阿弥利达 吽 舍依 达༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，吽，舍依，达） 固纳嘉纳 阿比辛恰 梭哈༔ 观想坛城化为光， 以精华供养上师本尊， 中间自己享用并布施， 行为见闻
觉受皆是， 功德解脱用于胜处。 交付事业成就之橛。 ཧཱ༔ 如来寂怒圆满尊， 以调伏之种种方便， 为种性之子作灌顶， 愿无碍事业皆成就。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日黑热嘎 维希瓦嘎玛 阿比辛恰 ཧཱ༔ 以息增怀诛四事业， 引导随行调伏有情众， 为成自他二利之故， 听闻之经置于耳。 嗡༔ 于音声明点之坛城中， 灌顶无量密咒续部， 秘密大密无上法， 愿获听闻受持之权。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日黑热嘎 萨瓦达玛 阿比辛恰 舍依༔ 将禅修念珠置于手。 嗡༔ 于忆念明点之坛城中， 灌顶大悲总持之法， 近修成就四支分， 愿获禅修持诵之权。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日黑热嘎 萨瓦巴瓦 阿比辛恰 ཧོ༔ 将讲说之法螺置于舌。 嗡༔ 于言说明点之坛城中， 灌顶讲说经教之法， 法之螺乃无上者， 愿获调伏有情之胜权。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日黑热

【英语翻译】
Come! Oṃ sarva tathāgata śrī heruka vāka jñāna abhiṣiñca āḥ All sounds are the peaceful and wrathful Sugatas, Instruct to recognize speech and recite. The mind is the sphere of non-dual wisdom, Dissolve and absorb into the form of a vajra. Place the vajra in the heart. Hūṃ! The complete peaceful and wrathful Sugatas, By empowering the wisdom mind, May the deity and oneself be inseparable, May you gain unwavering conviction! Oṃ sarva tathāgata śrī heruka citta jñāna abhiṣiñca hūṃ! Transform the collection of thoughts into great wisdom, Instruct to cultivate the intention. In order to generate the power of merit and liberation, Place the nectar palace on the crown of the head. Infuse the blessings of the great glorious three secrets, Generate the power of merit and liberation. Svāhā! The vessel is the self-born immeasurable mansion, The essence is the complete peaceful and wrathful deities. By empowering the son of the lineage, May you gain control over the power of liberation and merit! Oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，吽，舍依，达) Guṇa jñāna abhiṣiñca svāhā! Visualize the mandala dissolving into nectar light, Offer the essence to the lama and yidam, In between, enjoy and give yourself, All actions of seeing, hearing,
Experiencing, and touching, Apply merit and liberation to the supreme. Entrust the phurba for accomplishing activities. Hā! The complete peaceful and wrathful Sugatas, With all kinds of methods of taming, By empowering the son of the lineage, May all unobstructed activities be accomplished! Oṃ sarva tathāgata śrī heruka viśvakarma abhiṣiñca hā! With the four kinds of activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, Instruct to follow and tame sentient beings, In order to accomplish the benefit of oneself and others, Place the listening empowerment book in the ear. Oṃ! In the mandala of clear sound bindus, By empowering the vast tantric lineage of mantras, Secret, great secret, unsurpassed Dharma, May you gain the power to listen and hold! Oṃ sarva tathāgata śrī heruka sarva dharma abhiṣiñca hrīḥ! Place the rosary of meditation and practice in the hand. Oṃ! In the mandala of clear recollection bindus, By empowering the dhāraṇī of great compassion, The four branches of approaching and accomplishing, May you gain the power of meditation, practice, and recitation! Oṃ sarva tathāgata śrī heruka sarva bhāva abhiṣiñca ho! Place the Dharma conch of explanation on the tongue. Oṃ! In the mandala of speaking bindus, By empowering the Dharma of explaining the scriptures, The Dharma conch is unsurpassed, May you gain the supreme power to tame sentient beings! Oṃ sarva tathāgata śrī heru

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་སརྦ་བྷཱ་ཥ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལས་དབང་ཕྱག་ཤིང་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཨོཾ༔ སྐྱོད་བྱེད་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས༔ སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོའི༔ ལས་རྣམས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ བུ་རྣམས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཀོད༔ རིན་ཆེན་གདུགས་འཕན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྒོ་གསུམ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དབང་བསྐུར་བས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་དང༔ དབྱེར་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་པས་མངའ་དབུལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ཉམས་སྐོང་དངོས་གྲུབ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ ཐོག་མར་ཉམས་ཆག་ཞི་བའི་སླད༔ བཤགས་དང་སྐོང་བའི་ཆོ་གའི་མཐར༔ བདག་མདུན་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འོག་མིན་ཞིང་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐད་ཅིག་བར་སྣང་གློག་འགྱུ་ལྟར༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་ཀྱང༔ ཉམས་ཆག་ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་
བཟུང་ནས་ནི༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་བླུགས་མཛད་པས༔ སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་དག་པར་ཤོག༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་མ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཐོར་དང་ཉེ་རེག་ཁྲུས་བྱས་བཏུང༔ དེས་ནི་སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་སྐོང༔ འབྲས་བུ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བམ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ༔ བམ་ཆེན་བརྗིད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཁྱབ་བདག་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་དབང་སྒྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་མཎྜ་ལ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བམ་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་འདས་ནུས་བྱིན་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ༔ དགྱེས་པས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩི་དམར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དབྱིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ ལྷར་སྣང་གསལ་བརྟན་ཆེན་པོས་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་ཚོགས་དང་ཛ་གད་སོགས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་གསོལ་བས་ཚེའི་དངོས

【汉语翻译】
ཀ་ 萨尔瓦 布哈夏 阿比
色恰 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 拉斯当 恰辛 拉格德德。 嗡！ 行动明点的坛城中， 金刚手杖灌顶后， 咒语行持之大仪轨， 诸事成就之权获得吧！ 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 希日 嘿汝嘎 萨尔瓦 嘎玛 阿比色恰 吼！ 为了上师至尊舒心， 诸子安坐狮子座， 珍宝伞盖幢幡飘， 手中授予金刚铃。 嗡 阿 吽！ 三门明点的坛城中， 方便智慧双运灌顶后， 坛城遍主大尊与， 无别成就之权获得吧！ 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 希日 嘿汝嘎 嘎雅 瓦嘎 资达 阿比色恰 嗡 阿 吽！ 供养尊享吉祥语， 为了忏罪成就灌顶故， 首先平息违犯之过， 忏悔圆满仪轨后， 自前心间放光芒， 邬金刹土金刚萨， 善逝如来眷属众， 刹那虚空闪电般， 前方虚空降临后， 思维平息违犯灌顶。 嗡！ 如同芝麻荚般充满之， 诸佛手持宝瓶后， 于此处中倾注之， 罪堕违犯愿清净！ 百字明咒后， 萨尔瓦 巴巴 嘎列夏 玛拉 比修达雅 祥定 咕汝 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 抛洒近触沐浴饮， 以彼罪堕违犯补， 果实疾病与痛苦息， 成就灌顶为得故， 大部大胜嘿汝嘎， 身坛本尊及眷属， 置于顶上摄成就。 吽！ 大部威严之宫殿， 遍主饮血坛城圆， 灌顶种姓之子后， 殊胜成就得自在！ 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 希日 嘿汝嘎 玛哈 迪ra 曼达拉 悉地 阿比色恰 吽！ 大部本尊放光芒， 轮涅能力加持摄， 喜悦光融甘露红， 五彩光芒旋绕于， 观为本尊明稳固受用， 世间出世间之， 成就智慧得自在思维。 后续会供扎嘎等， 修持之物皆布施。 吼！ 金刚弟子众以金刚长寿祈请，长寿之物

【英语翻译】
Ka Sarva Bhasha Abhi
Shintsa Hrih! Having given the empowerment of the staff into the hand, Om! In the mandala of the moving bindu, By bestowing the empowerment of the vajra staff, May the power to accomplish all activities be obtained through the great conduct of mantra! Om Sarva Tathagata Shri Heruka Sarva Karma Abhishtsa Ho! In order to delight the supreme guru, The sons are seated on the lion throne, Precious umbrellas, banners, and victory banners are raised, And the vajra bell is placed in their hands. Om Ah Hum! In the mandala of the three doors' bindu, By bestowing the empowerment of the union of method and wisdom, May the power to attain inseparability with the great Lord of the Mandala be obtained! Om Sarva Tathagata Shri Heruka Kaya Vak Chitta Abhishtsa Om Ah Hum! Offering praise and proclaiming auspiciousness, In order to purify deficiencies and bestow accomplishments, First, in order to pacify transgressions, At the end of the confession and fulfillment ritual, As light radiates from the heart of oneself and the deity in front, Vajrasattva from the Akanishta realm, Together with the retinue of the Sugata Buddhas, In an instant, like a flash of lightning in the sky, Having come into the sky in front, Think that the empowerment to pacify transgressions is being bestowed. Om! Like a sesame pod filled to the brim, The Victorious Ones, holding the vase, Pour it here, May sins, downfalls, and transgressions be purified! At the end of the hundred-syllable mantra: Sarva Papam Klesha Mala Vishodhaya Shanti Kuru Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Scatter, touch, bathe, and drink, By this, sins, downfalls, and transgressions are replenished, May the fruits, diseases, and sufferings be pacified! In order to obtain accomplishments and empowerment, The Great Chief Heruka of the Great Volume, The deity of the body mandala and retinue are visualized, Placed on the crown of the head, and accomplishments are gathered. Hum! In the majestic palace of the Great Volume, The all-pervading blood-drinking mandala is complete, By empowering the son of the lineage, May the power to control the supreme accomplishments be obtained! Om Sarva Tathagata Shri Heruka Maha Tira Mandala Siddhi Abhishtsa Hum! As light radiates from the deities of the Great Volume, The power and blessings of samsara and nirvana are gathered and absorbed, The light melts into red nectar with delight, The five colors swirl in the vessel, Enjoying the clear and stable appearance of the deity, Think that the accomplishments and wisdom of the mundane and supramundane realms are under control. Afterwards, offerings and gatherings such as dzagads, The substances for practice are given away. Ho! The vajra disciples pray for the long life of the vajra with the substances of life.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཐབས་ཀྱི་མཱཾ་ས་གསོལ་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ནུས་སྟོབས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཤེས་རབ་ཛ་
གད་གསོལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་གསོལ་བས་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ཀརྨ་ཝ་ཤཾ་མ་ནོ་ཧ་ར་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ ཐོག་མར་དྲེགས་པའི་མཐུ་དབང་ནི༔ དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་བྲིས་སྐུས་བརྒྱན༔ ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་དུ་མས་བསྐོར༔ དེ་ཉིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དང༔ སྔགས་བདག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་བསམ༔ ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་ལྟ་གདིང་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཏྲིག་ནན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ དེ་ཡིས་དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཞིག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པ་ལས༔ སླར་ཡང་བདུད་རྩིས་གསོས་བཏབ་པས༔ མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་དངོས་ལྟར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧོ༔ སློབ་མ་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་གྱི༔ ཞབས་འོག་དྲངས་ཤིང་བྲན་དུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔ འཇིག་
རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ བྲན་དང་ཁོལ་པོ་ཡང་ཁོལ་དང༔ འབངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་གཏད་ན༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དང༔ རིིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི༔ དམ་ལས་མ་འདའ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས༔ བྱིན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཟོ༔ བཅོལ་བའི་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀུན་མཛོད༔ མཐུ་དབང་དྲག་པོའི་སྟོབས་སྐྱེད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཆོམས༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿཛ་ཛ༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བསྔོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་རྒྱུད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ལས་མ་འདའ་རྗེས་སུ་དགོངས༔ རིག་འཛིན་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་ན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས༔ རིག་འཛིན་འ

【汉语翻译】
愿成就自在。以享用方便的肉，愿掌控轮回涅槃的力量。以享用智慧的渣嘎，愿掌控大乐的智慧。以享用众多的食物，愿掌控寂怒事业的一切成就。以享用一切欲妙，愿掌控轮回涅槃的一切善妙。萨瓦 噶玛 瓦香 玛诺哈ra 悉地 悉地 吽。（藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཝ་ཤཾ་མ་ནོ་ཧ་ར་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व कर्म वशं मनोहरा सिद्धि सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：sarva karma vaśaṃ manoharā siddhi siddhi hūṃ，汉语字面意思：一切 事业 怀柔 悦意 成就 成就 吽）
为了猛烈行为的加持，首先是傲慢的力量，以红色食子和主眷的画像装饰，周围环绕着众多的血肉祭品。观想其为傲慢的部主，以及咒主和听命眷属。滚动金刚橛，生起坚定之见。吽！我乃大食者，为了调伏三界一切，为了调伏一切恶毒，将要诛杀傲慢的众神。诶 呼日 突木 扎格 南 班匝 哥拉 亚 玛ra 亚 惹 囊。（藏文：ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཏྲིག་ནན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文天城体：ऐ हुर थुम त्रिक नन वज्र कील य मारय र्बद नन，梵文罗马拟音：ai hura thum trika nan vajra kīla ya māraya rbad nan，汉语字面意思：诶 呼日 突木 扎格 南 金刚 橛 亚 杀 惹 囊）
以此平息五毒之蕴，从法界中诛杀，再次以甘露滋养，观想力量无碍如实。嗡 阿 吽 班匝 阿玛热达 吼。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र अम्रुत हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 甘露 吼）
将弟子和秘密主傲慢调伏者，引至足下，作为奴仆。吽！傲慢的部主三十尊，以及咒主大傲慢十八尊等，世间傲慢的众神们，持有具誓金刚的明觉，作为黑汝嘎的后裔，作为奴仆和更低贱的奴仆，以臣民的身份交付命令，对于安乐逝者饮血尊海，以及持明传承者，不违背誓言，如教奉行。吞食所赐予的敌魔血肉，成办所托付的猛烈事业，增长威力和力量，断除菩提道上的障碍，成办一切事业。班匝 萨瓦 杜斯当 扎格 南。（藏文：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टान् त्रिक नन，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭān trika nan，汉语字面意思：金刚 一切 恶者 扎格 南）诶 呼日 突木 玛ra 亚 惹。（藏文：ཨེ་ཧུར་ཐུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：ऐ हुर थुम मारय र्बद，梵文罗马拟音：ai hura thum māraya rbad，汉语字面意思：诶 呼日 突木 杀 惹）阿 亚 玛 杜 如 匝 夏 纳 匝 匝。（藏文：ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿཛ་ཛ，梵文天城体：अः यः मः दुः रुः चः शः नः जः ज，梵文罗马拟音：aḥ yaḥ maḥ duḥ ruḥ caḥ śaḥ naḥ jaḥ ja，汉语字面意思：阿 亚 玛 杜 如 匝 夏 纳 匝 匝） 帕香 咕噜 吽 啪。（藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：पाशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：索 缚 吽 啪）班匝 萨玛雅 惹康度。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：वज्र समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：vajra samaya rakṣantu，汉语字面意思：金刚 誓言 守护）
献供敌魔血肉食子。嗡 班匝 萨瓦 杜斯当 萨瓦 维格南 夏 准 玛ra 亚 玛 哈 芒萨 ra 达 刚尼 热 德 瓦林 达 卡 嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् वज्र सर्व दुष्टान् सर्व विघ्नान् शत्रून् मारय महामांसरक्त किम्निरिति बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān sarva vighnān śatrūn māraya mahāmāṃsarakta kiṃnīriti baliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡 金刚 一切 恶者 一切 障碍 敌人 杀 大肉血 紧尼哩底 食子 吃）
吽！傲慢三部及其眷属，不违背誓言，请谨记。迎请持明护法后，赞颂三宝的尊位，守护殊胜的佛法，

【英语翻译】
May accomplishment become free. By enjoying the flesh of means, may the power of cyclic existence and nirvana be controlled. By enjoying the wisdom of Dza, may the wisdom of great bliss be controlled. By enjoying many kinds of food, may all the accomplishments of peaceful and wrathful activities be controlled. By enjoying all forms of desirable qualities, may all the goodness of cyclic existence and nirvana be controlled. Sarva Karma Vasham Manohara Siddhi Siddhi Hum. (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་ཝ་ཤཾ་མ་ནོ་ཧ་ར་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म वशं मनोहरा सिद्धि सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: sarva karma vaśaṃ manoharā siddhi siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: All Karma Subjugation Pleasing Accomplishment Accomplishment Hum)
For the sake of blessing through fierce action, first, the power of arrogance, adorned with red torma and the painted image of the main retinue, surrounded by many flesh and blood offerings. Contemplate that as the chief of the arrogant hosts, along with the mantra lord and the attendant retinue. Roll the phurba, generating a firm view. Hūṃ! I am the great eater, for the sake of subduing all three realms, for the sake of taming all the wicked, I will slay the arrogant hosts. Ehur Thum Trig Nan Vajra Kīlaya Māraya Rbad Nan. (Tibetan: ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཏྲིག་ནན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན, Sanskrit Devanagari: ऐ हुर थुम त्रिक नन वज्र कील य मारय र्बद नन, Sanskrit Romanization: ai hura thum trika nan vajra kīla ya māraya rbad nan, Literal Chinese meaning: Ehur Thum Trig Nan Vajra Kīla Ya Slay Rbad Nan)
By that, pacify the aggregates of the five poisons, slay them from the realm of Dharma, and again nourish them with nectar, contemplate the power and strength as unimpeded and real. Om Ah Hum Vajra Amrita Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं वज्र अम्रुत हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta ho, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Nectar Ho)
Bring the disciple and secret lord, the tamer of arrogance, under your feet and make them servants. Hūṃ! The thirty chiefs of the arrogant hosts, and the eighteen great arrogant mantra lords, etc., all the arrogant hosts of the world, holders of the vajra awareness with vows, as the descendants of Heruka, as servants and even more lowly servants, entrusting the command in the manner of subjects, to the ocean of blissful gone-to-bliss blood drinkers, and the lineage of vidyadharas, do not transgress the vows, accomplish as instructed. Eat the flesh and blood of the enemies and obstructors that are given, accomplish all the entrusted fierce activities, increase the power of might and strength, cut through the obstacles on the path to enlightenment, accomplish all activities. Vajra Sarva Dushtan Trig Nan. (Tibetan: བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན, Sanskrit Devanagari: वज्र सर्व दुष्टान् त्रिक नन, Sanskrit Romanization: vajra sarva duṣṭān trika nan, Literal Chinese meaning: Vajra All Wicked Trig Nan) Ehur Thum Māraya Rbad. (Tibetan: ཨེ་ཧུར་ཐུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད, Sanskrit Devanagari: ऐ हुर थुम मारय र्बद, Sanskrit Romanization: ai hura thum māraya rbad, Literal Chinese meaning: Ehur Thum Slay Rbad) Ah Yah Mah Duh Ruh Tsa Sha Nah Dza Dza. (Tibetan: ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari: अः यः मः दुः रुः चः शः नः जः ज, Sanskrit Romanization: aḥ yaḥ maḥ duḥ ruḥ caḥ śaḥ naḥ jaḥ ja, Literal Chinese meaning: Ah Yah Mah Duh Ruh Tsa Sha Nah Dza Dza) Pasham Kuru Hum Phet. (Tibetan: པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: पाशं कुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: pāśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Lasso Bind Hum Phet)
Vajra Samaya Rakshantu. (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय रक्षन्तु, Sanskrit Romanization: vajra samaya rakṣantu, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya Protect)
Offer the flesh and blood torma to the enemies and obstructors. Om Vajra Sarva Dushtan Sarva Vighnan Shatrun Māraya Mahamamsarakta Kimniriti Balinta Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सर्व दुष्टान् सर्व विघ्नान् शत्रून् मारय महामांसरक्त किम्निरिति बलिन्त खाहि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva duṣṭān sarva vighnān śatrūn māraya mahāmāṃsarakta kiṃnīriti baliṃta khāhi, Literal Chinese meaning: Om Vajra All Wicked All Obstacles Enemies Slay Great Flesh Blood Kimniriti Offering Eat)
Hūṃ! The three classes of arrogant ones and their retinues, do not transgress the vows, please remember. After installing them as vidyadhara protectors, praise the dignity of the Three Jewels, protect the sacred Buddha Dharma,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དུས་པའི་སྐུ་དགྲ་སྒྲོལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བཅོལ་དྲེགས་ཚོགས་སློབ་མ་ལ༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན་ནས་དམ་བསྲེ་འོ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་གདབ་ཕུར་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཱུ་པར་བསྐྱེད་དགུག་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ༔ རབ་འབྱམས་དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ སླར་ཡང་ལས་དྲུག་རྗེས་གནང་ཕྱིར༔ སྲུང་འཁོར་ལས་ཕུར་ཐུན་རྫས་དང༔ རི་རབ་མེ་ཧོམ་འཕང་ཟོར་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་མ་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ དྲག་པོའི་སྔགས་བདག་ཆེན་པོ་ལ༔ ཕས་རྒོལ་མི་མཐུན་ཀུན་བསྲུང་ཕྱིར༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཙཀྲ་གཏད༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕུར་པ་བསད་པའི་མཚོན་རྣོན་གཏད༔ འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཉུངས་ཀར་ལ་སོགས་ཐུན་རྫས་གཏད༔ བར་ཆད་ལྡང་མེད་མནན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་གཏད༔ དགྲ་བགེགས་རྗེས་མེད་བསྲེག་པའི་ཕྱིར༔ འབར་བ་ཞལ་གྱི་མེ་ཧོམ་གཏད༔ འཕང་བས་གདུག་ཅན་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་གཏད༔ སྲུང་བསད་ཟློག་མནན་སྲེག་པ་དང༔ འཕང་བའི་
ལས་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བཛྲ་རཀྵ་མཱ་ར་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་སཏྭམྦྷ་ད་ཧ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་ནུས་ཐོབ་འགྱུར༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་རྫས་མར་མེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་མར་མེ་དགུ་རུ་ཤར༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་གཅིག་ཏུ་ཟླུམ་པ་དབྱིངས༔ མེ་དགུས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་དགུ༔ རང་ཤར་ཟུང་འཇུག་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ མཆོག་གི་འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་་་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་སོགས།་་་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དངོས་གྲུབ་དབང་དང་དམ་རྫས་་་ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སོགས་ཀྱིས།་་་སྦྱིན༔ ཚེ་བཅུད་སྦ་ཞིང་་་ཧཱུྃ༔ ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་སོགས་ཀྱིས།་་་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་རྣ

【汉语翻译】
降伏时至之身仇敌，使猛厉事业圆满究竟，祈愿成就事业之果。如是嘱托傲慢之众弟子，赐予甘露而立誓盟。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：吃）！为了成办事业之根本，手中交付猛厉之橛。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于猛厉事业之橛上，圆满大吉祥饮血之能力。因对种姓之子灌顶，愿成就一切猛厉事业。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），达塔噶达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来），西日（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），吉拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛），阿比辛恰（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！现为本尊，召请诛杀镇伏，愿一切广大猛厉事业成就。再次为了后授六种事业，交付守护轮、事业橛、替身物，以及须弥山、火供炉、抛掷朵玛。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！弟子乃大吉祥具力者，为了守护猛厉咒主，免受外敌违逆，交付无二金刚轮。为了诛杀三界恶毒，交付橛、杀戮之利器。为了遣除一切违缘，交付芥子等替身物。为了无碍镇压障碍，交付金刚须弥山王。为了无余焚烧敌魔，交付燃烧火焰之火供炉。为了抛掷摧毁恶毒，交付猛厉朵玛食子。愿守护、杀戮、遣除、镇压、焚烧与抛掷的
一切事业圆满究竟。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），RA刹（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：守护），玛RA（藏文：མཱ་ར，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔），扎地扬（藏文：པྲ་ཏྱཾ，梵文天城体：प्रत्यं，梵文罗马拟音：pratyaṃ，汉语字面意思：返回），吉RA（藏文：གི་ར，梵文天城体：गिर，梵文罗马拟音：gira，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：泮）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭམྦྷ，梵文天城体：सत्त्वम्भ，梵文罗马拟音：sattvambha，汉语字面意思：勇识），达哈（藏文：ད་ཧ，梵文天城体：दह，梵文罗马拟音：daha，汉语字面意思：烧），宾达（藏文：བྷིནྡྷ，梵文天城体：भिन्ध，梵文罗马拟音：bhindha，汉语字面意思：摧毁），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：泮）！愿六种事业究竟获得能力。为了生起殊胜之智慧，将修法物灯置于顶上。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于善逝寂怒之光明界中，智慧灯于九处显现。因对种姓之子灌顶，愿获得持明嬉戏之权。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），达塔噶达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来），西日（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），迪帕（藏文：དཱི་པ，梵文天城体：दीप，梵文罗马拟音：dīpa，汉语字面意思：灯），阿比辛恰（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法界一轮坛城中，九灯乃九种智慧明觉，以自显双运之表示象征，思维修胜光明现前。生起渴求之力而祈愿，为了增长寿命与智慧，劝请意誓……吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！智慧九处等之前行，将寿命之穗置于顶上，以成就灌顶与誓物……吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以寿命成就等，赐予寿命精华并……吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以寿命精华心间等，增长稳固之。彼等

【英语翻译】
Subdue the enemy of the body at the right time, bring the fierce activities to complete fulfillment, and may the fruit of the actions be achieved. Thus entrusting the proud assembly of disciples, nectar is given and vows are mixed.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Samaya Amrita Khāhi! In order to accomplish the basis of the action, the fierce stake is placed in the hand. Hūṃ! On the fierce stake of action, the great glorious blood-drinker's power is complete. By empowering the son of the lineage, may all fierce actions be accomplished! Oṃ Sarva Tathāgata Śrī Heruka Vajra Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ! Manifest as the deity, summon, kill, and subdue, may all vast fierce actions be accomplished. Again, for the subsequent granting of the six actions, the protective circle, the action stake, the substitute substance, and Mount Meru, the fire homa, and the throwing zortor are given. Hūṃ! The disciple is a great glorious powerful one, for the great fierce mantra lord, to protect against all opposing enemies, the indivisible vajra chakra is given. In order to subdue the evil of the three realms, the stake, the sharp weapon of killing, is given. In order to avert all obstacles, mustard seeds and other substitute substances are given. In order to suppress obstacles without rising, the vajra Mount Meru is given. In order to burn away enemies and obstructors without trace, the burning face's fire homa is given. In order to destroy the wicked by throwing, the fierce zortor offering is given. May the actions of protection, killing, aversion, suppression, burning, and throwing
all be completely fulfilled. Vajra Rakṣa Māra Pratyaṃ Gira Hūṃ Phaṭ! Vajra Sattvambha Daha Bhindha Hūṃ Phaṭ! May the six actions be completely fulfilled and power be obtained. In order to generate supreme wisdom, the practice substance lamp is placed on the crown of the head. Hūṃ! In the clear light realm of the peaceful and wrathful Sugatas, the wisdom lamp shines in nine places. By empowering the son of the lineage, may the power of the vidyādhara's play be obtained! Oṃ Sarva Tathāgata Śrī Heruka Jñāna Dīpa Abhiṣiñca Hūṃ! In the realm of the single round maṇḍala, the nine lamps are the nine wisdom awarenesses, symbolized by the self-arisen union, contemplate the manifestation of supreme clear light. Generate the force of longing and make aspirations, in order to increase life and wisdom, urge the heart commitment... Hūṃ! The preliminary of the nine wisdom spaces, etc., place the life's ear of grain on the crown of the head, with the accomplishment empowerment and samaya substance... Hūṃ! With the life's accomplishment, etc., give the life essence and... Hūṃ! With the life essence in the heart center, etc., increase and stabilize. Those

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀུན་གྱི་བརྟན་བྱེད་དུ༔ སླར་ཡང་རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པ་བརྟན་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨོཾ་
ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་དབང་བསྐུར་ཐོབ༔ བརྟན་ཅིང་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ ལྷག་གནས་མཆོད་ཅིང་ཤིས་པ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ བསྐྱེད་བཟླས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པ་འོ༔ གསུམ་པ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ སློབ་མས་མཎྜལ་གསོལ་བ་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཁྱབ་བདག་ཀྱེ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་ལགས་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བཀའ་དྲིན་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ་ཞིང་མིག་དར་འཆིང༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་འོད་དང་སྒྲས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨཱ༔ མུ་ཏིག་ལྟར་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་ལྷན་ཅིག་པ༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་བཅུད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་
དམ་ཚིག་གིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ནུས་པ་སྨིན༔ གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བུས་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་སེམས་ཀྱིས༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁས་མྱང༔ རྩ་ཁམས་ཀུན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ གསལ་སྟོང་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ཉམས་མྱོང་བསྐྱང་ཞིང་མིག་དར་འགྲོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞུ་བདེའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རླུང་སེམས་སྒྱུ་མ་སྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པ་འོ༔ གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ༔ དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་མཆོག་གཅིག་པུས༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་ལགས་ན༔ བདེ་མཆོག་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་གདབ་མིག་དར་འཆིང༔ མཚན་ལྡན་རིག་མ་བྱིན་བརླབས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མེད་ག

【汉语翻译】
作为众母之稳固，再次将胜瓶置于顶， 吽，吉祥大宝瓶，乃大威德安住之宫殿， 赐予种姓之子灌顶， 愿加持能力得以稳固， 班杂 嘎拉夏 嗡。

【英语翻译】
As the stabilizer of all mothers, again place the victorious vase on the crown of the head. Hūṃ! This great auspicious vase is the palace where great glory resides. By bestowing empowerment upon the son of the lineage, may blessings and power be firm! Vajra Kala Sha Om.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སང་བའི་ཡུམ་མཆོག་སྟེ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་ཟ་མ་ཏོག༔ ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོས་བརྒྱན༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟེར་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་དགའ་བཞི་སྨིན༔ ཤེས་རབ་
ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས༔ སྙོམས་ཞུགས་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བསྐྱེད༔ ཉམས་མྱོང་བསྐྱང་ཞིང་མིག་དར་བསལ༔ ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་ལ་བསྟེན་ནས༔ གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ འོད་གསལ་བདེ་བ་སྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་འོ༔ གསུམ་པ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་སླད༔ མོས་གུས་ལྷུར་བསྐྱེད་གསོལ་བ་གདབ༔ ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བཀའ་དྲིན་ཐོབ༔ ད་ནི་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་དབང༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་གདབ་ལུས་གནད་བསྲང༔ བླ་མས་རང་བྱུང་འཇའ་ཤེལ་བསྟན༔ ཧོ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ལྟར་སྣང༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་དཔལ་ཆེན་མངོན་དུ་གྱུར༔ བཞི་པའི་དབང་ཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་གཤིས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ངང་བསྐྱང་
ངོ་༔ དོན་དམ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བརྡ་དང་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཤེས་སྒྲིབ་དག༔ ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་སྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་བདེ་ཆེན་སྐུ་འགྲུབ་བོ༔ དེ་ལྟར་ཕན་ནུས་ཟབ་དབང་གིས༔ ལེགས་པར་སྨིན་ལ་དབང་གི་སྲོག༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་རྣམ་གཞག་བསྟན༔ བུས་ཀྱང་ཁས་བླང་མཎྜལ་དང༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་འབུལ༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་སོགས༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ སློབ་དཔོན་མ་མཉེས་དབང་མ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་དག་པར་མ་བྱས་པས༔ རིག་སྔགས་བསྒྲུབ་ཀྱང་ལོག་པ་སྟེ༔ འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་ངན་སོང་ལྟུང༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་དག་པའི་བུ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་བཀའ་བཞིན་ཉན༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་ར

【汉语翻译】
秘密之母殊胜者，善逝饮血之精华，
以诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）之妙饰作庄严，
俱生之乐赐予者，为种姓之子作灌顶，
顺生逆生四喜成熟，愿获智慧
本智之灌顶！嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日 嘿汝嘎 玛哈 穆札 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत श्री हेरुक महामुद्रा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śrī heruka mahāmudrā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，吉祥黑汝嘎，大手印，灌顶，吽！）
子亦具足三认知，入定生起俱生喜，
修持体验而除眼翳，于手印莲花之坛城，
依于交合之乐而，获得第三灌净意障，
能于光明乐空作禅修，获得果位法身也。
为作第三义灌顶故，殷重发起信敬作祈请，
遍主大乐黑汝嘎，赐予第三灌之恩德，
今乃究竟义之灌，祈请开示现量之智慧，
三番祈请端正身要，上师指示自生虹光晶，
吙！无始无终菩提心，金刚藏性遍虚空，
体性本净如水晶，自性任运如虹彩，
无别双运智慧力，为种姓之子作灌顶，
义之大乐现前证，愿获第四灌之仪轨！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日 嘿汝嘎 嘉纳 达度 阿比辛恰 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत श्री हेरुक ज्ञान धातु अभिषिञ्च अह अह，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śrī heruka jñāna dhātu abhiṣiñca a a，汉语字面意思：嗡，一切如来，吉祥黑汝嘎，智慧界，灌顶，阿，阿！）
明空双运本元性，不可思议任运持
也，于胜义菩提心坛城，亦依表示与方便，
获得第四灌净知障，能于双运究竟作禅修，
果位大乐身成就也。如是殊胜深灌顶，
善加成熟灌之命，指示誓言律仪之行相，
子亦承诺献曼扎，身及受用无吝惜供，
作会供而发祈愿，坛城收摄之次第等，
后行之事善究竟也。上师不悦灌未圆，
誓言不清净之故，虽修明咒亦成邪，
无果且堕恶趣中，得灌誓言清净子，
转成诸佛之佛子，持明上师作加持，
本尊空行赐成就，护法傲慢如教听，
胜共成就迅速成。是故道之根本者，瑜伽士。

【英语翻译】
The supreme secret mother, the essence of the Sugata blood-drinker,
Adorned with the excellent ornaments of E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E),
The giver of coemergent bliss, bestowing empowerment on the son of the lineage,
The four joys of arising and reversing mature, may I obtain the wisdom
Empowerment of primordial wisdom! Om Sarva Tathagata Shri Heruka Maha Mudra Abhishincha Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत श्री हेरुक महामुद्रा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śrī heruka mahāmudrā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, glorious Heruka, great mudra, empower, Hum!)
The son also possesses the three recognitions, generating coemergent joy in absorption,
Cultivating experience and removing the eye-veil, in the mandala of the lotus of the mudra,
By relying on the bliss of union, may the third empowerment purify the obscurations of the mind,
May I have power to meditate on clear light bliss, and attain the fruit, the Dharmakaya.
For the sake of bestowing the third meaning empowerment, generate fervent devotion and make supplications,
May the all-pervading Great Bliss Heruka, bestow the kindness of the third empowerment,
Now, the ultimate meaning empowerment, I beseech the introduction to manifest wisdom,
Supplicate three times, straightening the posture, the lama shows the self-arisen rainbow crystal,
Ho! The bodhichitta without beginning or end, the vajra essence pervades like space,
Its nature is primordially pure like crystal, its essence is spontaneously present like a rainbow,
With the inseparable union wisdom, by bestowing empowerment on the son of the lineage,
The great bliss of meaning is manifestly realized, may I obtain the fourth empowerment ritual!
Om Sarva Tathagata Shri Heruka Jnana Dhatu Abhishincha Ah Ah. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत श्री हेरुक ज्ञान धातु अभिषिञ्च अह अह，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śrī heruka jñāna dhātu abhiṣiñca a a，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, glorious Heruka, wisdom realm, empower, Ah, Ah!)
The coemergent nature of the union of emptiness and awareness, inconceivably maintained,
Also, in the mandala of ultimate bodhichitta, relying on symbols and means,
May the fourth empowerment purify the obscurations of knowledge, may I have power to meditate on ultimate union,
May the fruit, the Great Bliss Body, be accomplished. Thus, with the profound empowerment of benefit and power,
Well ripened, the life of empowerment, the aspects of the vows and samayas are shown,
The son also promises and offers the mandala, body and possessions without attachment,
Making a feast and making aspirations, the stages of dissolving the mandala, etc.,
May the subsequent activities be well completed. If the teacher is displeased, the empowerment is not complete,
Because the samayas are not purified, even if one practices vidya-mantra, it becomes wrong,
Without fruit and falling into the lower realms, the son who has obtained empowerment and pure samayas,
Transforms into the son of all the Buddhas, the vidyadhara lama blesses,
The yidam dakinis bestow siddhis, the Dharma protectors and proud ones listen as commanded,
The supreme and common siddhis are quickly accomplished. Therefore, the root of the path is the yogi.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད༔ ས་མ་ཡ༔ ལྔ་པ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་གཟེར༔ ལས་དྲུག་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ༔ རྩ་བ་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་དང༔ མཐའ་སྡུད་མནན་སྲེག་འཕང་པ་འོ༔ དེ་ལ་ཐོག་
མར་ལས་དཀྱིལ་ནི༔ ལས་སུ་རུང་བའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ དུར་ཁྲོད་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ རོ་སོལ་བྱུགས་ཤིང་ཁྲག་གིས་གཤེར༔ མ་ཏྲཾ་ཁོག་པར་ཨེ་གྲུ་གསུམ༔ མུ་ཁྱུད་ཐོད་པའི་ར་བ་ཅན༔ དེ་ཕྱིར་མཚོན་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་དང༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར༔ དབུས་རྩིབས་ཧཱུྃ་ཡིག་རིགས་ཀྱི་མདོག༔ དེ་སྟེང་དྲག་པོའི་གཏོར་སྣོད་དུ༔ འབྲུ་ནག་དུག་ཁྲག་གཏོར་ཟོར་དགུ༔ རིགས་བཞིའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱ༔ འཁོར་གཞན་མཐེབ་ཀྱུ་ཁྲག་ཀོང་དགོད༔ སྤྲོ་ན་ཁྱུང་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང༔ སྟེང་དུ་དར་ནག་གུར་ཁང་དབུབ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྩང་ཕུར་དང༔ མཚེ་ཉུངས་ལ་སོགས་བརྗིད་ལྡན་པར༔ ཟློག་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་རིགས་འཛུག༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བླ་རེ་བྲེ༔ མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་མཆོད་བཤམ༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ལས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས༔ བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་ནུས་ལྡན་བསྒྲུབ༔ ཟོར་དཀྱིལ་ལྷག་པར་གསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་དཀྱིལ་མ་ཏྲཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་ལ༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་རྟེན་གྱི་ཁོག་པ་ཞིག༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་
གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཎྜ་ལ་ཕཊ༔ བརྗིད་ལྡན་གཏོར་མ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ཆེན་དགུ༔ རིག་མདངས་འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཁྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཁྲུགས༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང༔ བཅུད་ཀྱི་དངོས་ཀུན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་བརྗིད་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དེ་ནས་ལས་དྲུག་དང་པོ་ནི༔ འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་སྲུང་བ་སྟེ༔ བྲི་དང་བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་སྟེ༔ དང་པོ་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ༔ ཙཀྲ་རྩིབས་དྲུག་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ དབུས་སུ་གཙོ་སྔགས་མིང་སྤེལ་མཐར༔ ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གོང་རས་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་དང༔ རྩིབས་བརྒྱད་ཧཱུྃ་ལ་དཔལ་བརྒྱད་སྔགས༔ སྲུང་བའི་ཤམ་འདོགས་དང་བཅས་བསྐོར༔ རྩིབས་མཆན་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དགོད༔ དེ་ཕྱིར་གཙ

【汉语翻译】
诸位如法行，萨玛雅！第五显行事业钉。从六种事业之门成办，根本为守护、回遮、诛杀，终为勾招、镇压、焚烧、抛掷。其中首先是事业坛城：于堪能之修行室，于尸林地作台座，涂以尸灰，血令湿润，母血（藏文：མ་ཏྲཾ）腹内埃字（藏文：ཨེ་）作三角，周围具颅骨之墙。其外兵器轮八辐，金刚墙以火焰围绕。中央辐条吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为部之色，其上于猛厉之朵玛器皿中，黑豆毒血朵玛食子九，作具四部之眷属。余眷属钩子血碗置，若兴盛则竖立鹏鸟与胜幢，上方黑色帐篷作帐房，肉血骨头桩橛等，芥子等威严具，立回遮轮广略随宜。悬挂守护之轮幡，前方猛厉之近用等，药朵玛RAKTA会供陈设。如是修备事业圆满后，以事业正行念诵，修习圆满具力成办。食子坛城尤为明观者：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）前方坛城母血（藏文：མ་ཏྲཾ）为损害作害仇敌魔障之身，三界烦恼五毒之蕴上，降下兵器之雨，为所依之腹腔，尸林嬉戏之大宫殿而转成。部让（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）母血（藏文：མ་ཏྲཾ）鲁扎坛城啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）威严朵玛饮血大吉祥九尊，明觉眷众化身复化身等，鹏鸟为首饰，智慧火焰腾，听命差使之军队不可思议。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦黑汝嘎坛城吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）外器世界尸林嬉戏之刹土，内情有情皆为大吉祥饮血尊，示现忿怒暴恶威严怖畏之身，圆满幻化网之大庄严。吽吽吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）若兴盛则作迎请供赞，其后六种事业之初为，依于轮而守护者：书写与观想及念诵，初于布或纸上，作轮六辐具周围，中央主咒名相间，终为嘎瓦则班杂RAKSHA RAKSHA部让（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。上绘猛咒三十五，八辐吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上八吉祥咒，以守护之飘带等围绕，辐条旁侧各自之手印绘，因此主

【英语翻译】
May all act accordingly. Samaya! Fifth, the piercing of manifest activity. Accomplishing through the door of the six activities, the root being protection, repulsion, and killing, and the end being gathering, pressing, burning, and throwing. First, the activity mandala: In a suitable practice room, make a platform on charnel ground, smear it with corpse ash, and moisten it with blood. In the womb of the Matram, make a triangle with the letter E. Surround it with a fence of skulls. Outside that, an eight-spoked wheel of weapons, surrounded by a vajra fence with flames. In the central spoke, the syllable HUM (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) in the color of the family. Above that, in a fierce torma vessel, nine black grain, poison, blood torma offerings, with the retinue of the four families. Place hooks and blood bowls for the other retinues. If desired, raise garudas and victory banners. Above, erect a black silk tent. With flesh, blood, bones, stakes, mustard seeds, and other majestic items, set up repelling wheels, elaborate or concise as appropriate. Hang up the banner of the protection wheel. In front, arrange fierce offerings, medicine tormas, rakta, and tsok offerings. Having completed the preparation in this way, accomplish the approach retreat with the recitation of the activity text, making it powerful. The torma mandala, especially clear, is: HUM! (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) In the front mandala, the Matram is the form of harmful enemies and obstructors. On the heap of the three realms' afflictions and five poisons, rain down weapons, making it the support's abdomen. Transform it into a great palace of charnel ground revelry. BHRUM (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，种子字) Matram Rudra Mandala PHAT! (ཕཊ，फट，phaṭ，啪) Majestic tormas, nine great glorious blood drinkers, with awareness, retinues, emanations, and further emanations. Adorned with garudas on the head, a blaze of wisdom fire. The army of command-abiding messengers is inconceivable. HUM (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) Sarva Heruka Mandala HUM! (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) The outer world is a charnel ground revelry field. All inner beings are glorious great blood-drinking deities. Showing a fierce, wrathful, majestic, and terrifying form, complete the great arrangement of the illusion web. HUM HUM HUM! (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，हुं हुं हुं，hūṃ hūṃ hūṃ，吽吽吽) If desired, perform invocation, offering, and praise. Then, the first of the six activities is protection based on the wheel: writing, contemplation, and recitation. First, on cloth or paper, make a wheel with six spokes and a surrounding circle. In the center, alternate the main mantra and name, ending with KA WA TSI VAJRA RAKSHA RAKSHA BHRUM (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，种子字). Above, draw the thirty-five fierce mantras, and on the eight spokes, the HUM (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) with the eight auspicious mantras. Surround it with a protective fringe. Draw the hand symbols on the sides of each spoke. Therefore, the main

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཏོར་འཁོར་ལོའི་སྔགས༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་འདོད་གསོལ་བཅས༔ རྡོར་ར་མེ་རི་འབར་བས་བརྒྱན༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་དྲི་རྫས་བཞི༔་་་ག་པུར། གླ་རྩི། ཤིང་ཀུན། ཤུ་དག་
ནག་པོ། གུར་གུམ་གི་ཝང་གུ་གུལ་དང༔ བཟླས་པའི་ཉུངས་ཀར་དང་བཅས་བྱུགས༔ ལྷར་བསྐྱེད་བཟླས་ཤིང་བརྟན་བཞུགས་གསོལ༔ སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དལ་སྟེང་དགྲམ༔ སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་ལུས་ལ་འཆང༔ སྒོམ་པས་སྲུང་བའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་དང༔ བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཔལ་ཆེན་རོལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡི༔ ངོ་བོ་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་བབས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དགུ་ལ་ཐིམ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལྷ་ཚོགས་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ སྔགས་བཟླས་བརྟན་པའི་ལས་མཛད་བསམ༔ བཟླས་པས་སྲུང་བའི་གསང་སྔགས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར།་་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ སྟོང་ཕྲག་བཟླས་པས་ནུས་པ་བརྟན༔ གཉིས་པ་བསད་པའི་བཅའ་གཞི་ནི༔ དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་གི་ཆར༔ ལས་ཁུང་རཱུ་པ་དང་བཅས་གཞུག༔ རྫས་ཀྱིས་བསད་ཕྱིར་ཐུན་གྱི་ཚོགས༔ རུ་སྦལ་རྔམས་
པའི་ལྟོ་བར་གཏམས༔ དམིགས་པས་བསད་པའི་གཞི་བཟུང་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ལས་ལ་ངོ་མཐོན་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས༔ ཟོར་དང་ཐུན་གྱི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཉམས་པ་བདུན༔ གསོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོར་བསམ༔ ལས་སྦྱོར་དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་མཐར༔ བསད་པའི་སྔགས་འདི་སྦྲེལ་ལ་བཟླ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛ་བྷྱོ་ཕཊ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་པས་ངར་གདགས་བྱ༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་སྔོན་སོང་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ལ༔ སྐོང་བཤགས་བྱ་ཞིང་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་རིག་པའི་རྩལ༔ འབར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་

【汉语翻译】
顶髻转轮咒，具足音韵明点及祈愿，以金刚橛、火焰山庄严，五肉、甘露、四香：冰片、麝香、白檀香、黑豆蔻、藏红花蕊、古古甲，涂以念诵过的姜黄，观想为本尊，念诵并祈请坚住，修法时散布于坛上，成就后佩于身，以禅定守护之观想为：自之命心种子字，与所守护一切无别，以大火焰之光芒，激励大吉祥游戏之意，智慧光芒格外增盛，从三根本诸佛心间，降下顶髻转轮之，体性兵器之雨，融入守护之九重帐篷，加持为不可破金刚，于本尊众中现见尊颜后，思维念诵咒语作稳固之事业。念诵守护之秘密咒语为：忿怒总咒之后加，བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔（藏文， वज्र उष्णीष चक्रवर्ति रक्ष रक्ष भ्रुं，vajra uṣṇīṣa cakravarti rakṣa rakṣa bhrūṃ，金刚 顶髻 转轮 守护 守护 吽），念诵千遍力量稳固。第二，诛杀之准备为：于猛咒坛城之下，安放事业形像等，为以物诛杀故，放置替身朵玛，填入大癞蛤蟆腹中，为以观想诛杀而立基，自身观为大吉祥黑汝嘎，以忿怒暴恶之咒语念诵，以诛杀怨敌魔障之事业，以显现之方式进行，猛咒之力量，融入于替身朵玛之物，观想为诛杀之十地七处，为巨大之杀戮兵器，于事业猛咒火堆之后，连接念诵此诛杀咒语：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛ་བྷྱོ་ཕཊ་ཧཱུྃ༔（藏文，सर्व शत्रून् विघ्नान् ज भ्यो फट् हुं，sarva śatrūn vighnān ja bhyo phaṭ huṃ，一切 敌人 障碍 击 呸 吽），བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，बन्ध बन्ध हन हन मारय मारय तथादय तथादय भिन्ध भिन्ध हुं फट्，bandha bandha hana hana māraya māraya tathādaya tathādaya bhindha bhindha hūṃ phaṭ， बंध बंध हन हन मारय मारय तथादय तथादय भिन्ध भिन्ध हुं फट्，缚 缚 杀 杀 摧毁 摧毁 如是 如是 破 破 吽 呸），念诵百千遍加持威力。如是先前行准备后，对本尊及护法，作祈请忏悔并供会供，祈请猛烈事业之意。吽！法界中自生之觉性力，乃是火焰智慧九处宫殿，从极难忍受、极恐怖之尸陀林中，饮血尊众兴起猛烈之事业，对于损害、恼害佛法与瑜伽士修行者之，怨敌魔障鬼神众，未能以寂静之方式调伏者

【英语翻译】
The mantra of the Crown Wheel, complete with vowels, clarity, support essence, and desired prayers, adorned with Vajra Kilaya and blazing fire mountains, the five meats, nectar, and four fragrances: camphor, musk, sandalwood, black cardamom, saffron pistil, and guggul, smeared with turmeric that has been recited. Visualize as the deity, recite, and pray for steadfast abiding. During practice, spread it on the mandala. After accomplishment, wear it on the body. The visualization for protection through meditation is: one's own life-heart seed syllable, and all that is to be protected are inseparable, with the great blazing rays of light, stimulate the samaya of the Great Glorious Play. May the splendor of wisdom especially radiate. From the hearts of the Three Roots and the Victorious Ones, may the essence of the Crown Wheel-Turning, fall as a rain of weapons, dissolving into the nine layers of the protective tent, blessing it as indestructible Vajra. After seeing the faces within the assembly of deities, contemplate performing the activity of stabilizing the mantra. The secret mantra for protection through recitation is: at the end of the general wrathful mantra, add: vajra uṣṇīṣa cakravarti rakṣa rakṣa bhrūṃ (藏文，वज्र उष्णीष चक्रवर्ति रक्ष रक्ष भ्रुं，vajra uṣṇīṣa cakravarti rakṣa rakṣa bhrūṃ，Diamond, Crown, Wheel-Turner, Protect, Protect, Hūṃ). Reciting a thousand times strengthens the power. Secondly, the preparation for killing is: beneath the fierce mandala, place the form of the activity, etc. For killing with substances, place the effigy offering, stuffed into the belly of a large toad. To establish the basis for killing with visualization: visualize oneself as the Great Glorious Heruka, reciting the mantra with fierce wrath and rage, with the activity of subduing enemies and obstacles, proceed in a manner of manifestation. May the power of the fierce mantra, dissolve into the substances of the effigy offering. Visualize the ten grounds and seven places of subjugation, as great weapons of killing. After the fire heap of the activity's fierce mantra, connect and recite this killing mantra: sarva śatrūn vighnān ja bhyo phaṭ huṃ (藏文，सर्व शत्रून् विघ्नान् ज भ्यो फट् हुं，sarva śatrūn vighnān ja bhyo phaṭ huṃ，All, Enemies, Obstacles, Strike, Phaṭ, Hūṃ), bandha bandha hana hana māraya māraya tathādaya tathādaya bhindha bhindha hūṃ phaṭ (藏文，बन्ध बन्ध हन हन मारय मारय तथादय तथादय भिन्ध भिन्ध हुं फट्，bandha bandha hana hana māraya māraya tathādaya tathādaya bhindha bhindha hūṃ phaṭ，Bind, Bind, Kill, Kill, Destroy, Destroy, Thus, Thus, Break, Break, Hūṃ, Phaṭ). Recite a hundred thousand times to instill power. Thus, after the preliminary preparations, offer fulfillment and confession to the yidam deity and protectors, and offer a feast gathering, urging the samaya for fierce activity. Hūṃ! From the realm of Dharma, the self-arisen power of awareness, is the great palace of the nine abodes of blazing wisdom. From the extremely unbearable and terrifying charnel ground, the blood-drinking assembly arises for fierce activity. For those enemies, obstacles, and spirits who harm and injure the Buddha's teachings and yogi practitioners, who cannot be subdued by peaceful means.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བས༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྲུང་
བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་གིས་ཤིགས༔ ཟློག་པའི་ནུས་པ་རང་གཤེད་རང་ལ་གཟིར༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ཕྱག་རྒྱས་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་གཟུ་དཔང་གསོལ༔ བྲུབ་ཁུང་སྲིད་པའི་བཙོན་ཁང་དུ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་དགྲ་དང་བགེགས༔ གསལ་གདབ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ༔ སླར་ཡང་ཆེ་མཆོག་སྟོབས་ཀྱིས་དགུག༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་རྟེན་འདིར་ཁུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ནྲི་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ ཡང་དག་གཟི་ཡིས་མཐུ་སྟོབས་འཕྲོག༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྨྱོ་བྱེད་ཐུན་རྫས་ཕྱག་རྒྱས་དབབ༔ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ལྷ་དང་དབྱེ༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་
དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ མགོན་སྐྱབས་འཚོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གུ་གུལ་བྱ་འུག་དོང་རུས་དབྱེ༔ སླར་ཡང་དགུག་གཞུག་བཅིང་མྱོས་བྱ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པས་གཟུགས་ལ་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཀར་ནག་ཉུངས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབབ༔ ཕུར་པས་འཆོར་མེད་བྱད་དུ་གཞུག༔ ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ སྲིད་པ་མ་མོས་སྨྱོ་རུ་གཞུག༔ ཧཱུྃ༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་

【汉语翻译】
བས༔ 显现事业降伏之仪轨时机已到！守护的帐篷被金刚霹雳击毁！遣返之能力反噬自身！以勾招、束缚、禁锢、迷乱之手印击打所依之物！请以猛烈之威力成办诛杀之事业！供养黄金酒，祈请证人！在坟墓处，轮回之牢狱中！从那哩底（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་，梵文天城体：नृत्रि，梵文罗马拟音：Nṛtri，汉语字面意思：自在）中生出之怨敌与魔障！清晰安立，猛烈勾招引入！再次以大威德之力量勾招！吽！大威德功德之诸神众！猛烈事业之时机已到！怨恨之仇敌与损害之魔障！无碍迅速地引入此处所依之物！嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूम फट，梵文罗马拟音：Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿热嘎，吽，啪！）萨瓦 夏 准 那哩底 班匝 昂 固夏 匝！（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ནྲི་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：सर्व शत्रून नृत्रि वज्र अंगुश ज，梵文罗马拟音：Sarva śatrūn nṛtri vajra aṃ guśa ja，汉语字面意思：一切，仇敌，那哩底，金刚，昂，勾，生！）以铁钩之手印融入所依之物！以真实之光芒夺取威力与力量！吽！真实意之诸神众！猛烈事业之时机已到！怨恨之仇敌与损害之魔障！使其失去威力与神通！嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट，梵文罗马拟音：Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，啪！）萨瓦 夏 准 维格南 阿巴纳亚 阿巴纳亚 吽 啪！（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व शत्रून विघ्नान अप नय अप नय हुं फट，梵文罗马拟音：Sarva śatrūn vighnān apa naya apa naya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，仇敌，障碍，遣除，遣除，吽，啪！）以迷乱之药剂手印降伏！以阎罗之使者分离神灵！吽！文殊身之诸神众！猛烈事业之时机已到！怨恨之
仇敌与损害之魔障！夺取其守护、救护、养育之神灵！嗡 阿卓德 嘎雅 玛达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट，梵文罗马拟音：Oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓德，嘎雅，玛达嘎，杀，摧毁，摧毁，吽，啪！）扎 贝夏亚 扎 贝夏亚 吽 啪！（藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：प्र बेषय प्र बेषय हुं फट，梵文罗马拟音：Pra beśaya pra beśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：引入，引入，吽，啪！）古古、猫头鹰、地洞、骨头分离！再次勾招引入，束缚迷乱！以马王之舞姿降伏其身！吽！莲花语之诸神众！猛烈事业之时机已到！怨恨之仇敌与损害之魔障！将其命、魂、意识击入所依之物！嗡 贝玛达 哲 班匝 卓达 嘿雅 哲瓦 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट，梵文罗马拟音：Oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，终结者，金刚，忿怒，马，颈，吽，啪！）萨瓦 夏 准 维格南 阿贝夏亚 阿贝夏亚 吽 啪！（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व शत्रून विघ्नान आ बेषय आ बेषय हुं फट，梵文罗马拟音：Sarva śatrūn vighnān ā beśaya ā beśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，仇敌，障碍，引入，引入，吽，啪！）以黑白芥子与手印降伏！以金刚橛无误地置入诅咒！吽！金刚橛事业之诸神众！猛烈事业之时机已到！怨恨之仇敌与损害之魔障！抓住，击打，完全束缚！嗡 班匝 杰利 杰拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान वं हुं फट，梵文罗马拟音：Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，瓦，吽，啪！）萨瓦 夏 准 维格南 希格让 阿纳亚 吽 啪！（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व शत्रून विघ्नान शीघ्रं अनय हुं फट，梵文罗马拟音：Sarva śatrūn vighnān śīghraṃ anaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，仇敌，障碍，迅速，引导，吽，啪！）以青红色诅咒绳索捆绑！使其被世间母神迷乱！吽！降伏母神之诸神众！猛烈事业之时机已到！怨恨之

【英语翻译】
Bäs! The time has come for the activity of direct action and cursing! May the protective tent be torn down by a vajra thunderbolt! May the power of reversal torment the perpetrator himself! Strike the support with the mudras of summoning, binding, restraining, and maddening! Accomplish the activity of liberating with great force! Offer golden libation and invoke witnesses! In the charnel ground, the prison of existence! Enemies and obstacles born from Nṛtri (Skt: नृत्रि)! Clearly establish, forcefully summon and draw in! Again, summon with the power of Chechok! Hūṃ! All the deities of the qualities of Chechok! The time has come for fierce activity! Enemies who hate and obstacles who harm! Swiftly bring them to this support without hindrance! Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूम फट，梵文罗马拟音：Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Great, Glorious, Heruka, Hum, Phat!) Sarva Śatrūn Nṛtri Vajra Aṃ Guśa Ja! (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ནྲི་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：सर्व शत्रून नृत्रि वज्र अंगुश ज，梵文罗马拟音：Sarva śatrūn nṛtri vajra aṃ guśa ja，汉语字面意思：All, Enemies, Nṛtri, Vajra, Am, Hook, Born!) Imbue the support with the mudra of the iron hook! Steal their power and strength with the true radiance! Hūṃ! All the deities of the true mind! The time has come for fierce activity! Enemies who hate and obstacles who harm! Make them devoid of power and magic! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट，梵文罗马拟音：Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat!) Sarva Śatrūn Vighnān Apa Naya Apa Naya Hūṃ Phaṭ! (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व शत्रून विघ्नान अप नय अप नय हुं फट，梵文罗马拟音：Sarva śatrūn vighnān apa naya apa naya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：All, Enemies, Obstacles, Remove, Remove, Hum, Phat!) Subdue with the mudra of maddening substances! Separate the deities with the messengers of Yama! Hūṃ! All the deities of Mañjuśrī's body! The time has come for fierce activity! Enemies who hate
and obstacles who harm! Separate them from the deities who protect, save, and nourish! Oṃ Akrote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट，梵文罗马拟音：Oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Akrote, Kaya, Mantaka, Kill, Destroy, Destroy, Hum, Phat!) Pra Beśaya Pra Beśaya Hūṃ Phaṭ! (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：प्र बेषय प्र बेषय हुं फट，梵文罗马拟音：Pra beśaya pra beśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Enter, Enter, Hum, Phat!) Separate guggul, owl, burrow, and bones! Again, summon, draw in, bind, and madden! Subdue their form with the play of the supreme horse! Hūṃ! All the deities of Padma's speech! The time has come for fierce activity! Enemies who hate and obstacles who harm! Strike the support with their life force, soul, and consciousness! Oṃ Padmānta Kṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट，梵文罗马拟音：Oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Padma, End-maker, Vajra, Wrathful, Horse, Neck, Hum, Phat!) Sarva Śatrūn Vighnān Ā Beśaya Ā Beśaya Hūṃ Phaṭ! (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व शत्रून विघ्नान आ बेषय आ बेषय हुं फट，梵文罗马拟音：Sarva śatrūn vighnān ā beśaya ā beśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：All, Enemies, Obstacles, Enter, Enter, Hum, Phat!) Subdue with black and white mustard seeds and mudras! Place them unerringly into the curse with the phurba! Hūṃ! All the deities of the activity of the phurba! The time has come for fierce activity! Enemies who hate and obstacles who harm! Seize, strike, completely bind! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान वं हुं फट，梵文罗马拟音：Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kilaya, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat!) Sarva Śatrūn Vighnān Śīghraṃ Anaya Hūṃ Phaṭ! (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व शत्रून विघ्नान शीघ्रं अनय हुं फट，梵文罗马拟音：Sarva śatrūn vighnān śīghraṃ anaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：All, Enemies, Obstacles, Quickly, Lead, Hum, Phat!) Bind with blue and red curse cords and mudras! Make them maddened by the worldly mothers! Hūṃ! All the deities of the sending mothers! The time has come for fierce activity! Enemies who hate

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བགེགས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཕུར་བུ་བདུག་བྲབ་བྱུག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་སྟོབས་རྫོགས་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གུ་གུལ་དུད་པས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཉུངས་ཐུན་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ རཀྟ་འབར་བས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང༔ ཧཱུྃ༔ ལག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འདུས༔ ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་སྒྲོལ་བ་ཡི༔ མཐུ་རྩལ་བྱིན་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་རང་གི་གནས་གསུམ་འདྲིལ༔ བདག་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ནུས་ལྡན་བསམ༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཚམ་རྔམ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ སླར་ཡང་དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་ཁྲག་འཐུང་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རཀྟ་རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ཐུན༔ ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་རྫས༔ མཚེ་མདའ་གདུག་ཅན་དྲེགས་
པའི་མཚོན༔ དུག་ཐུན་དྲག་སྔགས་གདུག་པའི་དབལ༔ མཚོན་ཐུན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཤུགས༔ མདའ་རྡོ་དཔལ་གྱི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་རྣམས་བརྡེག༔ དེ་ནས་གདབ་ཀའི་ལས་དངོས་ནི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རཱུ་པ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ༔ ལྟ་བ་སྟོང་ཉིད་རྫོང་བཟུང་སྟེ༔ སྒོམ་པ་རྩེ་གཅིག་འཕྲང་ལ་བཤར༔ སྤྱོད་པ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྲོག༔ ཚེ་ཁྲུས་གནས་ཀྱི་དགོངས་པར་སྦྱར༔ སྙིང་གར་་་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སོགས་ཀྱིས།་་་བཏབ་པས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ༔ སླར་ཡང་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ༔ ལུས་གནད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གདབ༔ རལ་གྲི་ལ་སོགས་མཚོན་ཆས་གཏུབ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྣོ་ངར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས༔ མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དྲལ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་བསྟོད་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་དུ་བརྡུང༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་མཆ

【汉语翻译】
的邪魔！赶紧抓来使其疯狂！嗡 咕嘿亚加纳 卓达 卓提 玛玛 瑜伽尼 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽 啪！萨瓦 夏 诸南 维格南 匝拉 巴亚 匝拉 巴亚 吽 啪！然后，用金刚橛熏香涂抹！吽！饮血力圆满金刚橛！以古古香烟从法界升起！以芥子猛烈的施法！以红光燃烧增威严！吽 吽 吽 班杂 几拉亚 梭汝 梭汝 扎梭汝 扎梭汝 玛 古达拉 扎达拉 惹达 匝拉 吽 吽 吽！持于金刚掌中！吽！双手五部父母尊！交合处以光芒催请善逝！身语意之加持汇集！三界一时度脱之！威力能力加持权柄皆圆满！嗡 班杂 几拉亚 嘎亚 瓦嘎  चित्त 阿比辛扎 嗡 阿 吽！如是说，自身三处合一！自亦思为加持具力！诵忿怒咒语作威慑！吽！从法界嬉戏之尸林中！八教本尊众会时已至！以铁钩从仇敌魔障心中钩出！以金刚橛击为粉尘！再次降下猛烈的施法物！吽！金刚橛饮血事业圆满！以血诅咒施放母曜之物！芥子油忿怒尊威力汇集之物！双头箭恶毒傲慢之器！毒药施法猛咒恶毒之火焰！兵器施法护法使者之威力！箭石具足威力的！将仇敌魔障五蕴击为粉尘！诵忿怒咒语击打诸施法物！然后，实际的橛事业是！自身大吉祥黑汝嘎！金刚橛佛子金刚橛！仇敌魔障 रूप（藏文：རཱུ་པ་，梵文天城体：रूपा，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色）真实显现！见解空性堡垒紧 पकड़！修习一心置于险境！行为慈悲忿怒之命！与寿灌顶之境相合！心间 吽！以自身大吉祥等语，击打而分开交合！再次与猛咒一同！遍布全身要害而击打！以宝剑等兵器砍杀！吽！大吉祥饮血本尊众之！锐利智慧宝剑以！斩断无明蛋壳之壳！将仇敌魔障形体击为粉尘！萨瓦 夏 诸南 维格南 匝 匝 玛拉亚 吽 啪！供赞以金刚杵击打！吽！世间供

【英语翻译】
of obstacles! Quickly grab them and drive them mad! Oṃ Guhyajñāna Krodha Krodhī Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo
Hūṃ Phaṭ! Sarva Śatrūn Vighnān Jvalapaya Jvalapaya Hūṃ Phaṭ! Then, fumigate and smear the phurba! Hūṃ! Blood-drinking, power-perfect Kīlaya! Arise from the realm of space with the smoke of guggul! Urge the fierce action of mustard seed spells! Generate splendor with blazing blood! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Suru Suru Prasuru Prasuru Magutala Pratala Rakta Jvala Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hold it between vajra palms! Hūṃ! The union of the five families of fathers and mothers in both hands! The light at the juncture urges the Sugatas! The blessings of body, speech, and mind are gathered! The power and authority to liberate the three realms at once are completely perfected! Oṃ Vajra Kīlaya Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ! Saying this, merge your own three places! Think of yourself as blessed and powerful! Recite fierce mantras and make threatening gestures! Hūṃ! From the charnel ground where the Dharma realm plays! The time has come for the assembly of the Eight Commands! Hook the hearts of enemies and obstacles with iron hooks! Grind them into dust with the vajra phurba! Again, cast down fierce substances! Hūṃ! The phurba's blood-drinking activity is complete! Blood curses are cast with Mamo's spells! Mustard oil is a substance that combines the power of the Wrathful King! A double-headed arrow is a weapon of vicious arrogance!
A poison spell is a flame of viciousness! A weapon spell is the power of the Dharma-abiding messenger! An arrow stone possesses the power of glory! Grind the five aggregates of enemies and obstacles into dust! Recite fierce mantras and strike the substances! Then, the actual activity of stabbing is! The glorious Heruka himself! The phurba is the supreme son, Kīlaya! The enemy and obstacle are रूप (Tibetan: རཱུ་པ་, Sanskrit Devanagari: रूपा, Sanskrit Romanization: rūpa, Chinese literal meaning: form) clearly manifested! The view is to hold the fortress of emptiness! Meditation is to focus on the narrow path! Action is the life of compassion and wrath! Combine it with the meaning of the life-cleansing place! In the heart, Hūṃ! By stabbing with the glorious one, etc., separate the union! Again, together with fierce mantras! Stab all over the body's vital points! Cut with swords and other weapons! Hūṃ! Of the glorious blood-drinking deity assembly! With the sharp wisdom sword! Tear open the shell of the egg of ignorance! Grind the enemy's and obstacle's form into dust! Sarva Śatrūn Vighnān Chinda Chinda Māraya Hūṃ Phaṭ! Offer praise and pound with a vajra pestle! Hūṃ! Worldly offerings

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
དྲག་སྔགས་མཆོག་ཆེན་གཟར་བུས་བསྟབ༔ ཧཱུྃ༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་ཐོབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་ཟློག་པའི་ལས་རིམ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སླར་ཡང་རཱུ་པའི་ཆ་ཤས་དང༔ དམར་གྱི་ཕུད་ཆེན་ཟོར་ལ་སྦྲེང༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཟ་བའི་མཆེ་རྣོན་དགྲ་ལ་གཙིགས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ བྷྱོ་ཟློག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་སྔགས༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་པས༔ སྐུ་ལས་ཕོ་ཉ་འབར་བའི་མེ༔ གཡོ་བྱེད་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་འཕྲོས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཀུན༔ རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཟློག་ཅིང་བསྐྲད༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་བསམ༔ སྡང་མིག་གཟིར་ཞིང་ཐལ་མོ་
བརྡབ༔ སྔགས་ཀྱིས་ཟློག་པ་མེ་ཕུང་ཤམ༔ བཛྲ་ཀརྨ་ཡཀྴ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་པ་ཀ་ར་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ཤིང་དམིགས་པ་གསལ༔ བྲིས་པས་ཟློག་པའི་ཙཀྲ་ནི༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཇི་བཞིན་ལ༔ སྤེལ་ཚིག་ཟློག་པའི་ཤམ་བུ་སྦྱར༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་མལ༔ དྲག་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་དང༔ ཡང་ཟློག་ཉིང་ཟློག་ཤམ་དང་བཅས༔ སྔགས་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ནི༔ དུག་ཤོག་དུག་ཁྲག་རྫས་ཀྱིས་བྲི༔ རབ་ཏུ་གནས་ལ་གཏོར་མར་འཛུགས༔ འཕང་བའི་དུས་སུ་མེ་ལ་སྦྱང༔ དེ་ནས་ཟློག་པའི་ལས་བཅོལ་ནི༔ དྲག་གཏོར་ལིང་རོ་ཆ་ཤས་ལ༔ སླར་ཡང་དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རིགས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས༔ གཙོ་འཁ

【汉语翻译】
供养赞颂诸天众，猛厉事业时已至，怨恨之敌与作害之魔，身躯如微尘般摧毁。嗡 班匝 札达 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪)！达塔亚 达塔亚 吽 啪！
猛咒殊胜以利刃刺，吽！诅咒猛咒诸天众，猛厉事业时已至，怨恨之敌与作害之魔，身躯投入凶猛之口。嗡 班匝 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪)！宾达亚 宾达亚 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪！第三，遣除之事业次第中，专注禅定的次第是，再次取如法的分量，与红色精华朵玛相连。吽！饮血猛烈的坛城尊，享用血肉红色的供品，吞噬的利齿指向敌人，凶猛的威仪增长魔障，瑜伽士我等修行者，所有不顺违缘与障碍，起立于 བྷྱོ་ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：) 遣除猛厉之事业，圆满一切现行事业。如是祈请饮血眷属众，愤怒激动凶猛之威光燃烧，面朝外而观视，念诵遣除之咒语，如千龙轰鸣般宣说，身中发出使者燃烧之火，具有摇动之风的力量散发，菩提修持之所有障碍，遣除驱逐至大海的彼岸，观想名号亦无残余，怒目而视，拍击手印，以咒语遣除火焰燃烧。班匝 嘎玛 亚叉 萨瓦 杜斯达 阿巴嘎ra 匝拉匝拉 然然 扬扬 བྷྱོ་བྷྱོ་ (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：) 遣除遣除 བྷྱོ་ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：) 遣除！念诵百千遍，明观对境，书写遣除之轮，如守护之轮一般，加上增补词遣除之 শম，以轮转之咒语的……，猛咒广略任何一种，以及重遣除、近遣除 शম 等等，咒语头朝内指示，以毒纸、毒血之物书写，安置于殊胜之朵玛中，抛掷之时投入火中焚烧，之后委托遣除之事业，猛厉朵玛、灵牌、分量等，再次勾招、融入、诛杀敌魔，血肉骨骸供养于会供，吽！饮血汇聚之大宫殿，尸林极怖之无量宫，从中央之大坛城中，薄伽梵大胜黑汝嘎，大明妃虚空自在母，四部、十怒尊、门守护等，主眷

【英语翻译】
Offering praises to the assembly of deities, the time for fierce activities has arrived, Destroy the hateful enemies and harmful obstructors like particles of dust. Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, All, Evil ones, Hum, Phat)! Tathāya Tathāya Hūṃ Phaṭ!
Pierce with the supreme fierce mantra, Hūṃ! The assembly of deities of fierce curse mantras, the time for fierce activities has arrived, Cast the hateful enemies and harmful obstructors into the fierce mouth of the body. Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, All, Evil ones, Hum, Phat)! Bhindhaya Bhindhaya Kha Kha Khāhi Khāhi Hūṃ Phaṭ! Third, in the sequence of reversing activities, the sequence of focusing on samadhi is, Again, take a portion of the appropriate form, and connect it to the red essence torma. Hūṃ! The fierce mandala deities who drink blood, Accept the offering of red flesh and blood, The sharp fangs of devouring point towards the enemy, The fierce demeanor increases obstacles, All the unfavorable conditions, obstacles, and hindrances of us yogis and practitioners, Arise in the fierce activity of Bhyo reversal, Accomplish all manifest activities completely. Thus, urging all the blood-drinking retinues, The fierce and terrifying splendor of wrathful agitation blazes, Looking outwards, reciting the mantra of reversal, Proclaiming it like the roar of a thousand dragons, From the body emanate messengers of burning fire, Radiating with the force of moving wind, All obstacles to the accomplishment of enlightenment, Reverse and dispel them to the far shore of the ocean, Contemplate that even the remnant of the name is gone, Glaring with hateful eyes, clapping the palms,
Reversing with the mantra, the fire blazes. Vajra Karma Yaksha Sarva Duṣṭān Apakara Jwala Jwala Ram Ram Yam Yam Bhyo Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་，Sanskrit Devanagari: ，IAST: bhyo bhyo，Literal meaning: ) Reverse Reverse Bhyo (Tibetan: བྷྱོ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: bhyo，Literal meaning: ) Reverse! Recite hundreds of thousands of times, clarifying the object of focus, The chakra of reversal written, Like the wheel of protection, Add the supplementary word reversal Sham, With the mantra of the wheel-turner..., Any of the fierce mantras, expanded or condensed, And also with repeated reversal, near reversal Sham, etc., The mantra head is shown inwards, Written with poisonous paper, poisonous blood substances, Place it in the excellent torma, When throwing, burn it in the fire, Then entrust the activity of reversal, Fierce torma, effigy, portions, etc., Again, summon, absorb, and slay the enemy and obstructors, Offer flesh, blood, and bones in the tsok, Hūṃ! The great palace where blood drinkers gather, The immeasurable palace of the terrifying charnel ground, From the great mandala in the center, Bhagavan Great Supreme Heruka, Great Consort Namzhaldying Phyukma, The four families, ten wrathful ones, door guardians, etc., Main retinue

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཆོམས༔
གཏི་མུག་ཤ་ཡི་རི་བོ་བཞེས༔ འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བྱེད་ཅིང༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་རྐྱེན༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག༔ གདོན་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཟློག༔ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག༔ ཕྱི་ནང་དྲང་སྲོང་དམོད་ཚིག་ཟློག༔ བན་བོན་མུ་སྟེགས་རིག་སྔགས་ཟློག༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ སྲ་བ་ས་ལ་མནན་པ་ཟློག༔ གཤེར་བ་ཆུ་ལ་གཏད་ཁྲོམ་ཟློག༔ འབར་བ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ཟློག༔ གཡོ་བ་རླུང་འཁོར་བསྐོར་བ་ཟློག༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཀེག་སྲི་ཟློག༔ མི་ཁ་གླེང་གཞི་འཐབ་རྩོད་ཟློག༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ལྟས་ངན་ཟློག༔ ཕ་མེས་དུར་ཁ་བྱེ་བ་ཟློག༔ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་ཟློག༔ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཇུག་པ་ཟློག༔ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་འཇབ་པ་ཟློག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ་ཟློག༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ་ཟློག༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྒུད་པ་ཟློག༔ འབྱུང་
བཞི་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ཟློག༔ སད་སེར་བཙའ་ཐན་མུ་གེ་ཟློག༔ དུས་ཚོད་དམན་ལྷག་ལོག་པ་ཟློག༔ བཅུད་ཀྱི་མི་དགེའི་རྣམ་རྟོག་ཟློག༔ མི་ཕྱུགས་ནད་ཡམས་གོད་ཀ་ཟློག༔ མཐའ་དམག་ཀླ་ཀློའི་རྒྱུ་འགྲུལ་ཟློག༔ བསྟན་སེལ་འཕུང་བཤིག་སྡེ་འཁྲུགས་ཟློག༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གཉིས་སྣང་ཟློག༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་གཡེལ་བ་ཟློག༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པ་ཟློག༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་ཟློག༔ འདོད་ཆགས་ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་ཟློག༔ ཞེ་སྡང་འཆི་བདག་རྔམས་པ་ཟློག༔ གཏི་མུག་ཉོན་མོངས་མུན་པ་ཟློག༔ ང་རྒྱལ་ཕུང་པོའི་བདུད་སྡེ་ཟློག༔ ཕྲག་དོག་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཉུང

【汉语翻译】
以及化身等所有，致力于猛烈的回遮转变事业，消灭怨敌魔障恶毒之辈，享用贪欲之血的海洋，击碎嗔恨之骨的堆积，
堆积愚痴之肉的山峰，生起燃烧动荡的苦行，对于教法和众生作损害，成为瑜伽之路的障碍之缘，从二取迷乱所产生的，八种和十六种怖畏回遮，四百零四种疾病回遮，三百六十种鬼神众回遮，八十千种魔障类回遮，十八种非时死亡回遮，七百二十种突发事件回遮，三百六十种妖魔作祟回遮，八十一種不祥之兆回遮，内外正士诅咒之语回遮，苯教外道邪咒回遮，八部凶猛的幻术回遮，坚硬者压于地上回遮，潮湿者注入水中回遮，燃烧者焚于火中回遮，动摇者风轮旋转回遮，所有衰败恐惧全部回遮，年年月月日时灾煞回遮，人言诽谤争斗回遮，显现衰损梦魇凶兆回遮，祖先坟墓崩裂回遮，天神护法降为魔回遮，额头显现死神回遮，后背潜伏魔鬼回遮，天绳断裂回遮，地基桩柱拔出回遮，外器世界衰败回遮，
四大动摇和扰乱回遮，冰雹霜冻锈蚀干旱饥荒回遮，时间不足超时的颠倒回遮，精华的不悦意分别念回遮，人畜瘟疫灾祸回遮，边境战争边民迁徙回遮，灭法破寺僧众冲突回遮，脉气明点的动摇扰乱回遮，能取所取的迷乱二取回遮，法界空行母的懈怠回遮，世间空行母的扰乱回遮，业力空行母的烦恼回遮，贪欲天子的魔众回遮，嗔恨死主的凶猛回遮，愚痴烦恼的黑暗回遮，我慢的魔众队伍回遮，嫉妒的诅咒降伏回遮，总之违缘不顺之方面，回遮吧，用红色朵玛回遮，转变吧，转到怨敌魔障之上，成办回遮转变所托付的事业，嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्रक्रोधमहाश्रीहेरुकहुंफट，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhamahāśrīherukahūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大吉祥嘿热嘎，吽，啪)，萨瓦 杜斯达 玛拉雅 贝 贝 卓 卓 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्वदुष्टानामारयभ्योभ्यो झोक झोक，梵文罗马拟音：sarvaduṣṭān māraya bhayo bhayo jhok jhok，汉语字面意思：所有恶毒，摧毁，喝！喝！回遮！回遮！)，念诵。

【英语翻译】
And all the emanations, engage in the fierce work of reversing and transforming, annihilating the evil of enemies and obstacles, enjoying the ocean of blood of desire, crushing the heap of bones of hatred,
Heaping up the mountain of flesh of ignorance, generating the asceticism of blazing and turbulent, harming the doctrine and beings, becoming the cause of obstacles on the path of yoga, from the dualistic delusion arising from, eight and sixteen fears reverse, four hundred and four kinds of diseases reverse, three hundred and sixty kinds of demonic hosts reverse, eighty thousand kinds of obstacles reverse, eighteen kinds of untimely deaths reverse, seven hundred and twenty kinds of sudden events reverse, three hundred and sixty kinds of demonic disturbances reverse, eighty-one kinds of bad omens reverse, outer and inner righteous curses reverse, Bonpo, heretics, and mantra reverse, eight classes of fierce magical powers reverse, the hard ones pressed on the ground reverse, the wet ones poured into the water reverse, the burning ones burned in the fire reverse, the moving ones wind wheel rotating reverse, all the decay and fear reverse, year, month, day, time, and evil spirits reverse, people's words, slander, and disputes reverse, appearances, losses, nightmares, and bad omens reverse, ancestors' graves collapsing reverse, gods and protectors descending as demons reverse, forehead appearing as the executioner reverse, back of the head lurking as a demon reverse, the rope of the sky breaking reverse, the foundation pillar of the earth being pulled out reverse, the outer world decaying reverse,
The four elements shaking and disturbing reverse, hail, frost, rust, drought, and famine reverse, time being insufficient or excessive reverse, the unpleasant thoughts of essence reverse, human and livestock epidemics and disasters reverse, border wars and barbarian migrations reverse, destroying the doctrine, demolishing temples, and conflicts among communities reverse, the shaking and disturbing of channels, winds, and bindus reverse, the dualistic appearance of grasping and clinging reverse, the laziness of the queen of the sphere reverse, the disturbance of worldly dakinis reverse, the annoyance of karma dakinis reverse, the demonic hosts of desire gods reverse, the fierce death of hatred reverse, the darkness of ignorance and afflictions reverse, the demonic hosts of pride reverse, the curses and subjugation of jealousy reverse, in short, adverse conditions and unfavorable aspects, reverse, with the red torma reverse, transform, transform onto the enemies and obstacles, accomplish the entrusted work of reversing and transforming, Om Vajrakrodha Mahashri Heruka Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्रक्रोधमहाश्रीहेरुकहुंफट，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhamahāśrīherukahūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大吉祥嘿热嘎，吽，啪), Sarva Dushtan Maraya Bhayo Bhayo Zlok Zlok (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्वदुष्टानामारयभ्योभ्यो झोक झोक，梵文罗马拟音：sarvaduṣṭān māraya bhayo bhayo jhok jhok，汉语字面意思：所有恶毒，摧毁，喝！喝！回遮！回遮！), recite.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀར་བྲབ་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་
དང༔ ཀེའུ་སེང་སྒོ་སྐྱོང་དབང་མོ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སོགས་འགྲེའོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཏཱ་ལི༔ གཤེད་ཆེན་འཆི་བདག་གདོང་ཅན་མ༔ གིང་བདུད་རྩིས་བཤན་ལ་སོགས་པ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ རིགས་བཞི་ཕྲ་མེན་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁམས་བརྒྱ་དམུས་ལོང་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔
བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་བུའི་སྲུང་མ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ རྟག་རྒྱལ་རྗེ་མོ་སྨན་མོ་དང༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁོར་ཡུག་ཕོ་ཉ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་ཀར་བྲབ་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་\nདང༔ ཀེའུ་སེང་སྒོ་སྐྱོང་དབང་མོ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སོགས་འགྲེའོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཏཱ་ལི༔ གཤེད་ཆེན་འཆི་བདག་གདོང་ཅན་མ༔ གིང་བདུད་རྩིས་བཤན་ལ་སོགས་པ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ རིགས་བཞི་ཕྲ་མེན་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁམས་བརྒྱ་དམུས་ལོང་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔\nབྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་བུའི་སྲུང་མ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ རྟག་རྒྱལ་རྗེ་མོ་སྨན་མོ་དང༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁོར་ཡུག་ཕོ་ཉ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐ",
  "chinese_translation": "撒芥子并拍手掌，吽！饮血众聚之大宫殿，尸林极怖无量之殿堂，东方大坛城中，薄伽梵真实黑汝嘎（藏文：ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ），殊胜佛母克罗地ish瓦惹玛（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ），四部饮血之父母，凯吾僧守门自在母等，主眷化身一切众，祈请起立回遮猛厉业。等释也。嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，噜噜，噜噜，吽，炯，吽，啪！），萨瓦 杜斯达 玛拉雅 炯 炯 卓 卓！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切 恶 摧毁 炯 炯 回遮 回遮！）。吽！饮血众聚之大宫殿，尸林极怖无量之殿堂，南方大坛城中，薄伽梵文殊阎罗敌（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད），殊胜佛母金刚贝达里（藏文：རྡོ་རྗེ་བེ་ཏཱ་ལི），大刽子手死主面者玛，紧魔算命屠夫等，主眷化身一切众，祈请回遮等。嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अक्रोधे कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrodhe kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，无嗔，身，阎罗敌，杀，摧毁，粉碎，吽，啪！），萨瓦 杜斯达 玛拉雅 炯 炯 卓 卓！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切 恶 摧毁 炯 炯 回遮 回遮！）。吽！饮血众聚之大宫殿，尸林极怖无量之殿堂，西方大坛城中，薄伽梵莲花马王吉祥（藏文：པདྨ་རྟ་མཆོག་དཔལ），大佛母莲花光耀玛（藏文：པདྨ་གཟི་ལྡན་མ），四部食肉母耀武八女，守门百种盲者等，主眷化身一切众，祈请回遮等。嗡 班玛 曼达格热达 班匝 克罗达 哈亚 哲瓦 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花终结，作，金刚，忿怒，马，颈，吽，啪！），萨瓦 杜斯达 玛拉雅 炯 炯 卓 卓！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切 恶 摧毁 炯 炯 回遮 回遮！）。吽！饮血众聚之大宫殿，尸林极怖无量之殿堂，\n北方大坛城中，薄伽梵金刚童子（藏文：བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར），大佛母轮宝增盛玛（藏文：འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ），殊胜之子四部忿怒十王，守门橛之护法等，主眷化身一切众，祈请回遮等。嗡 班匝 格里 格拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि किलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，vam，吽，啪！），萨瓦 杜斯达 玛拉雅 炯 炯 卓 卓！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切 恶 摧毁 炯 炯 回遮 回遮！）。吽！饮血众聚之大宫殿，尸林极怖无量之殿堂，东南大坛城中，薄伽梵无上黑汝嘎（藏文：བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ），大佛母自性四面母卡列（藏文：ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ），常胜自在母药母等，守门眷属使者等，主眷化身一切众，祈请回遮等。嗡 固雅 嘉纳 克罗达 克罗地 玛玛 约给尼 噜噜噜噜 吽 炯 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्य ज्ञान क्रोध क्रोधी मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，忿怒，忿怒母，我的，瑜伽母，噜噜，噜噜，吽，炯，吽，啪！），萨瓦 杜斯达 玛拉雅 炯 炯 卓 卓！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切 恶 摧毁 炯 炯 回遮 回遮！）。吽！饮血",
  "english_translation": "Sprinkle mustard seeds and clap your hands, Hūṃ! Great palace of the assembled blood drinkers, Incomparable mansion of the terrifying charnel ground, From the great mandala of the eastern direction, Bhagavan, the authentic Heruka, Supreme mother, Krodheśvarīmā, Father and mother blood drinkers of the four families, Ke'u Seng, gatekeeper, and the powerful mother, etc., All the retinue and emanations, Arise for the fierce action of reversal. Etc., explained. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，噜噜，噜噜，吽，炯，吽，啪！), Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog! (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切 恶 摧毁 炯 炯 回遮 回遮！). Hūṃ! Great palace of the assembled blood drinkers, Incomparable mansion of the terrifying charnel ground, From the great mandala of the southern direction, Bhagavan, Mañjuśrī, the slayer of Yama, Supreme mother, Vajra Vetālī, Great executioner, the one with the face of the Lord of Death, Kiṃ demons, astrologers, butchers, etc., All the retinue and emanations, Reversal, etc. Oṃ akrodhe kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अक्रोधे कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrodhe kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，无嗔，身，阎罗敌，杀，摧毁，粉碎，吽，啪！), Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog! (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切 恶 摧毁 炯 炯 回遮 回遮！). Hūṃ! Great palace of the assembled blood drinkers, Incomparable mansion of the terrifying charnel ground, From the great mandala of the western direction, Bhagavan, Padmāśva Supreme Glorious One, Great mother, Padma Zildenma, Eight fierce women of the four families, Gatekeepers, the hundred blind ones, etc., All the retinue and emanations, Reversal, etc. Oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花终结，作，金刚，忿怒，马，颈，吽，啪！), Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog! (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切 恶 摧毁 炯 炯 回遮 回遮！). Hūṃ! Great palace of the assembled blood drinkers, Incomparable mansion of the terrifying charnel ground,\nFrom the great mandala of the northern direction, Bhagavan, Vajrakumāra, Great mother, the one who increases the wheel jewel, Supreme son, the ten wrathful kings of the four families, Gatekeepers, protectors of the phurba, etc., All the retinue and emanations, Reversal, etc. Oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि किलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，vam，吽，啪！), Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog! (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切 恶 摧毁 炯 炯 回遮 回遮！). Hūṃ! Great palace of the assembled blood drinkers, Incomparable mansion of the terrifying charnel ground, From the great mandala of the southeastern direction, Bhagavan, the unsurpassed Heruka, Great mother, the four-faced Mukhalī, The ever-victorious queen, the medicine woman, etc., Gatekeepers, surrounding messengers, etc., All the retinue and emanations, Reversal, etc. Oṃ guhya jñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्य ज्ञान क्रोध क्रोधी मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，忿怒，忿怒母，我的，瑜伽母，噜噜，噜噜，吽，炯，吽，啪！), Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog! (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：一切 恶 摧毁 炯 炯 回遮 回遮！). Hūṃ! Blood",
  "metadata": {}
}
```

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རིགས་བཞི་གྲུབ་ཆེན་སྒོ་སྐྱོང་དང༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་
པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་སྡེ་དཔོན་དང༔ གཏུམ་ཆེན་དྲེགས་བྱེད་དམག་གི་དཔུང༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་དང༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔ གསོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་དཔུང༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཁོར་ཡུག་ནས༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ་༔ འབར་མ་ས་བདག་མ་སྲིང་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བརྟན་མ་སོགས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཟློག་
སྒྱུར་སོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེའི༔ གཙོ་མཆོག་དཔལ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ན་རྩལ་ཆེ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ དེ་ལྟར་སོ་སོར་བསྐུལ་ཞིང་ཟློག༔ སླར་ཡང་དྲིལ་ཏེ་ཟློག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞ

【汉语翻译】
吽！饮血众聚之宫殿，尸林极怖无量之殿堂，从西南大坛城中，薄伽梵持明金刚法，大母金刚瑜伽母，四种姓成就大士护门等，空行紧那罗之众等，主眷化身俱来临，遮遣回遮等。嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महागुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大 गुरु，一切，成就，吽，啪)！萨瓦 杜斯达 玛拉雅 贝 贝 遮 遮 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żlog żlog，汉语字面意思：一切，恶者，杀，喝！喝！遮！遮！)！吽！饮血众聚之宫殿，尸林极怖无量之殿堂，从西北大坛城中，薄伽梵降伏一切傲慢者，大母总降三有母，大自在等部主，暴猛傲慢军之众，主眷化身俱来临，遮遣回遮等。嗡 班匝 旃扎 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪)！萨瓦 杜斯达 玛拉雅 贝 贝 遮 遮 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żlog żlog，汉语字面意思：一切，恶者，杀，喝！喝！遮！遮！)！吽！饮血众聚之宫殿，尸林极怖无量之殿堂，从东北大坛城中，薄伽梵大吉祥大力黑，大母五大之主母，咒主傲慢十八等，杀者八部凶猛军，主眷化身俱来临，遮遣回遮等。嗡 班匝 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪)！萨瓦 杜斯达 玛拉雅 贝 贝 遮 遮 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żlog żlog，汉语字面意思：一切，恶者，杀，喝！喝！遮！遮！)！吽！饮血众聚之宫殿，尸林极怖无量之殿堂，从大坛城之周围，自在空行紧那罗楞伽，燃母地主姐妹众，护方大王坚母等，吉祥教敕住众眷属，遮遣回遮等。嗡 班匝 萨瓦 嘎玛 雅叉 萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व कर्म यक्ष समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva karma yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，事业，夜叉，誓言，吽，啪)！萨瓦 杜斯达 玛拉雅 贝 贝 遮 遮 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żlog żlog，汉语字面意思：一切，恶者，杀，喝！喝！遮！遮！)！吽！饮血众聚之宫殿，尸林极怖无量之殿堂，九聚圆满大坛城，主尊吉祥之虚空中，三界一切最勇猛，圆满佛陀事业之吉祥，飞禽之王迦楼罗，主眷化身俱来临，遮遣回遮等。嗡 班匝 嘎汝达 嘿 吽 塞 匝 列 匝 列 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र गरुड हे हं से च ले च ले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa he haṃ se ca le ca le hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，迦楼罗，嘿，ഹം，塞，匝，列，匝，列，吽，啪)！萨瓦 杜斯达 玛拉雅 贝 贝 遮 遮 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żlog żlog，汉语字面意思：一切，恶者，杀，喝！喝！遮！遮！)！如是各自劝请而遮遣，复又总集而遮遣：吽！饮血众聚之宫殿，尸林极怖无量之殿堂，从九聚坛城中，

【英语翻译】
Hung! Great palace where blood drinkers gather, Immeasurable chamber of terrifying charnel grounds, From the great mandala in the southwest, Bhagavan Vidyadhara Vajra Dharma, Great Mother Vajra Yogini, Four lineages of great accomplished gatekeepers, And hosts of dakinis and kinaras, All the main deities and their emanations, Turn back and reverse, etc. Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महागुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Great Guru, All, Accomplishment, Hum, Phet)! Sarva Dushtan Maraya Bhio Bhio Zlok Zlok (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żlog żlog，汉语字面意思：All, Evil Ones, Kill, Drink! Drink! Turn Back! Turn Back!)! Hung! Great palace where blood drinkers gather, Immeasurable chamber of terrifying charnel grounds, From the great mandala in the northwest, Bhagavan Who Subdues All Pride, Great Mother Who Subdues All Existence, Great Powerful Ones and other commanders, Fierce and arrogant hosts of warriors, All the main deities and their emanations, Turn back and reverse, etc. Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Hum, Phet)! Sarva Dushtan Maraya Bhio Bhio Zlok Zlok (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żlog żlog，汉语字面意思：All, Evil Ones, Kill, Drink! Drink! Turn Back! Turn Back!)! Hung! Great palace where blood drinkers gather, Immeasurable chamber of terrifying charnel grounds, From the great mandala in the northeast, Bhagavan Great Glorious Powerful Black One, Great Mother Mistress of the Five Elements, Mantra masters and the eighteen arrogant ones, etc., The eight classes of murderous and cruel warriors, All the main deities and their emanations, Turn back and reverse, etc. Om Vajra Sarva Dushtan Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Evil Ones, Hum, Phet)! Sarva Dushtan Maraya Bhio Bhio Zlok Zlok (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żlog żlog，汉语字面意思：All, Evil Ones, Kill, Drink! Drink! Turn Back! Turn Back!)! Hung! Great palace where blood drinkers gather, Immeasurable chamber of terrifying charnel grounds, From the surroundings of the great mandala, Powerful dakinis, kinaras, and rakshasas, Burning mothers, earth lords, and sister goddesses, Guardians of the directions, great kings, and steadfast mothers, etc., All the glorious command attendants and their retinues, Turn back and reverse, etc. Om Vajra Sarva Karma Yaksha Samaya Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व कर्म यक्ष समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva karma yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Action, Yaksha, Samaya, Hum, Phet)! Sarva Dushtan Maraya Bhio Bhio Zlok Zlok (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żlog żlog，汉语字面意思：All, Evil Ones, Kill, Drink! Drink! Turn Back! Turn Back!)! Hung! Great palace where blood drinkers gather, Immeasurable chamber of terrifying charnel grounds, In the great mandala with nine assemblies, In the supreme glorious sky, Most powerful in all three realms, The glory of accomplishing the Buddha's activities, Garuda, king of birds, All the main deities and their emanations, Turn back and reverse, etc. Om Vajra Garuda He Ham Se Tsa Le Tsa Le Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र गरुड हे हं से च ले च ले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa he haṃ se ca le ca le hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Garuda, He, Ham, Se, Tsa, Le, Tsa, Le, Hum, Phet)! Sarva Dushtan Maraya Bhio Bhio Zlok Zlok (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żlog żlog，汉语字面意思：All, Evil Ones, Kill, Drink! Drink! Turn Back! Turn Back!)! Thus, each is urged and turned back, Then, again, gather and turn back: Hung! Great palace where blood drinkers gather, Immeasurable chamber of terrifying charnel grounds, From the mandala with nine assemblies,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འབར་བའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བླ་མེད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ལས་བྱེད་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དང༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ག་རུ་ཌ༔ འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས༔ དྲག་སྔགས་མཐར༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མ་ཧཱ་ཤ་རི་རཾ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔
དེ་ནས་ཕྱི་ལྟར་སྒོ་གསུམ་གྱི༔ འགལ་རྐྱེན་གར་དགུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སྒེག་པའི་སྐུ་མཆོག་ལྷུན་པོར་འགྱིང༔ དཔའ་བརྟུལ་གཟི་བརྗིད་ཉི་ལྟར་འབར༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་ཞིའི་ཆེ་བཙན་ཆེའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལུས་ལ་ཟློག༔ ཧ་ཧར་རྒོད་པས་ས་གསུམ་གཡོ༔ བརླང་པོར་གཤེ་བའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ངག་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ངག་ལ་ཟློག༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ལས༔ རྔམས་པའི་གདངས་རྩལ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཡིད་ལ་ཟློག༔ དྲག་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ནང་ལྟར་ཕུང་པོ་རིགས་ལྔར་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ མྱོང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ 

【汉语翻译】
 क्रोध 极其炽燃的身，大吉祥至上嘿热嘎（ हेरुक，Heruka，怒尊），真实饮血阎罗死主，马头明王基拉雅（कीलाय，Kīlāya，橛），无上持明金刚法，降伏一切傲慢具力黑，主眷化身及又化身等，作事吉祥之教敕住，神力奇妙迦楼罗（गरुड，Garuḍa，金翅鸟），大集会之诸天众，回遮等，猛咒末：സർവ്വദുഷ്ട്ടാനമ് മഹാശരീരം ಮಾರಯ ಭ್ಯೋ ಭ್ಯೋ ಝ್ಲೊಕ್ ಝ್ಲೊಕ್ (sarva duṣṭān mahāśarīraṃ māraya bhyo bhyo zlok zlok，摧毁一切邪恶大身，杀！杀！回遮！回遮！)。
此后外如三门之，违缘九种姿态之手印回遮，吽！大吉祥饮血集会之神，主眷化身及又化身等，敌魔血肉朵玛享用之，回遮猛烈事业祈请起，娇媚身相妙高山上立，英勇威严光辉如日燃，恐怖有寂之大威权者，大誓言之时刻已至，瑜伽我等眷属众之，身体疾病魔障中断碍，怖畏与痛苦所有皆，害彼敌魔身之上回遮，哈哈狂笑三地皆震动，粗暴斥责之雷霆千声鸣，猛烈金刚咒语之音声，大誓言之时刻已至，瑜伽我等眷属众之，语之疾病魔障中断碍，怖畏与痛苦所有皆，害彼敌魔语之上回遮，无缘大悲心之中，威猛光彩如日般升起，未动摇寂静法界之，大誓言之时刻已至，瑜伽我等眷属众之，意之疾病魔障中断碍，怖畏与痛苦所有皆，
害彼敌魔意之上回遮，猛咒末：काय वाक चित्त समय सर्वदुष्टानाम् मारय भ्यो भ्यो झ्लोक झ्लोक (kāya vāk citta samaya sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlok zlok，身语意誓言，摧毁一切邪恶，杀！杀！回遮！回遮！)。内如五蕴回遮，吽！色蕴所依之，二取错乱习气诸，显空无别嘿热嘎（ हेरुक，Heruka，怒尊），金刚常有手印回遮，受蕴所依之，二取错乱习气诸，受空无别嘿热嘎（ हेरुक，Heruka，怒尊），宝生日之手印回遮，想蕴所依之，二取错乱习气诸，觉空无别嘿热嘎（ हेरुक，Heruka，怒尊），莲花自在手印回遮，行蕴所依之，二取错乱习气诸，

【英语翻译】
The body ablaze with infinite wrath, the great glorious supreme Heruka, the true blood-drinking Yama slayer, the horse-necked king Kīlāya, the unsurpassed vidyādhara Vajra Dharma, the powerful black one who subdues all arrogance, together with the main retinue, emanations, and further emanations, the working glorious command attendants, and the miraculously powerful Garuḍa, all the deities of the great assembly, turning back, etc., at the end of the fierce mantra: sarva duṣṭān mahāśarīraṃ māraya bhyo bhyo zlok zlok (सर्वदुष्ट्टानम् മഹാശരീരം ಮಾರಯ ಭ್ಯೋ ಭ್ಯೋ ಝ್ಲೊಕ್ ಝ್ಲೊಕ್, Destroy all evil great bodies, kill! kill! turn back! turn back!).
Then, outwardly, with the mudras of the nine graceful gestures of the three doors, turn back. Hūṃ! The deities of the great glorious blood-drinking assembly, together with the main retinue, emanations, and further emanations, take the flesh and blood torma of enemies and obstructors, arise to the fierce work of turning back, standing majestically on the beautiful supreme body, like Mount Meru, the heroic splendor blazing like the sun, the great power of terrifying existence and peace, the time of the great oath has come, the sickness, demonic influences, obstacles, and hindrances of the bodies of us yogis and our retinues, all fears and sufferings, turn back onto the bodies of the harming enemies and obstructors, with a loud laugh, shaking the three worlds, a thousand thunders roar with fierce scolding, with the sound of the fierce vajra mantra, the time of the great oath has come, the sickness, demonic influences, obstacles, and hindrances of the speech of us yogis and our retinues, all fears and sufferings, turn back onto the speech of the harming enemies and obstructors, from the compassion without object, the fierce radiance rises like the sun, without moving from the sphere of peace, the time of the great oath has come, the sickness, demonic influences, obstacles, and hindrances of the minds of us yogis and our retinues, all fears and sufferings,
turn back onto the minds of the harming enemies and obstructors, at the end of the fierce mantra: kāya vāk citta samaya sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlok zlok (काय वाक चित्त समय सर्वदुष्टानाम् मारय भ्यो भ्यो झ्लोक झ्लोक, body, speech, mind, samaya, destroy all evil, kill! kill! turn back! turn back!). Inwardly, turn back the five aggregates, Hūṃ! Relying on the aggregate of form, all the habitual patterns of dualistic deluded appearances, appearance and emptiness are inseparable, Heruka, turn back into the mudra of vajra permanence, relying on the aggregate of feeling, all the habitual patterns of dualistic deluded appearances, feeling and emptiness are inseparable, Heruka, turn back into the mudra of Ratnasambhava's sun, relying on the aggregate of perception, all the habitual patterns of dualistic deluded appearances, experience and emptiness are inseparable, Heruka, turn back into the mudra of Padma empowerment, relying on the aggregate of formation, all the habitual patterns of dualistic deluded appearances,

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
རེག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ གསང་བ་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ཉེས་པའི་རྩ་བ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ ཁེངས་ཤིང་རྔམས་པའི་འཛིན་པ་ཅན༔
ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ ཡུལ་ལ་སྲེད་ཅིང་ཞེན་པ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ མི་མཐུན་འགལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་ལ་འབར་བ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མཐར་ཐུག་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ སྟོང་ཆེན་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག༔ དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ དེ་ཉིད་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ལས༔ བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རིམ་གྱིས་འཕེལ༔ འཇིགས་པའི་གདོན་དང་བཞི་བརྒྱའི་ནད༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས༔ བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཅིར་ཤར་ཡང༔ འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང༔ སྣང་དུས་ཉིད་ནས་མ་གྲུབ་པས༔ སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག་
པ་ལྟར༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བྷྱོ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ སྨོན་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་སྟིམས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ རྟོག་པའི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཡང༔ བློ་འདས་ངང་དུ་ཟློག་གྱུར་ན༔ འགལ་རྐྱེན་ཙམ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཟློག་པ་བཞི༔ དབང་བཞིའི་ལམ་དང་རྗེས་འབྲེལ་བའི༔ སྦས་དོན་ངེས་པའི་དགོངས་པ་སྟེ༔ གཞན་དུ་མ་བསྟན་སྙིང་ལ་ཕུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཞན་ཡང་འཕྱང་དང་གཟེར་ཁ་རྣམས༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྦྱར་དུ་རུང༔ འདིར་ནི་ཆ

【汉语翻译】
触空无别嘿热嘎，骏马嬉戏手印中遣除。 依赖于识蕴的，二取错觉习气全部， 触空无别嘿热嘎，金刚萨埵手印中遣除。（藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：पञ्चकुल समय भ्यो भ्यो झोक झोक，梵文罗马拟音：pañcakula samaya bhyo bhyo jhok jhok，汉语字面意思：五部族誓言，驱除驱除！） 秘密烦恼智慧遣除。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 无明罪恶之根本，烦恼愚痴分别念全部， 遣除于法界智慧界中， 获得大光明之手印。 具有傲慢自大的执着，
烦恼我慢分别念全部， 遣除于平等智慧界中， 获得如幻之手印。 对境贪恋执着的， 烦恼贪欲分别念全部， 遣除于妙观察智界中， 获得大乐之手印。 具有不和矛盾之相， 烦恼嫉妒分别念全部， 遣除于成所作智界中， 获得自解脱之手印。 凶狠暴烈燃烧的， 烦恼嗔恨分别念全部， 遣除于大圆镜智界中， 获得原始清净之手印。（藏文：པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：पञ्चज्ञान समय भ्यो भ्यो झोक झोक，梵文罗马拟音：pañcajñāna samaya bhyo bhyo jhok jhok，汉语字面意思：五智慧誓言，驱除驱除！） 究竟分别聚，遣除于法身中。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 轮回涅槃诸法本初即， 大空如虚空般清净， 意义上的普贤嘿热嘎， 虽然与大明点无别， 然而由彼无明错觉所致， 分别执着为自与他， 烦恼习气逐渐增长， 恐怖的鬼神和四百种病， 憎恨的怨敌和损害的魔障， 无论显现何种障碍违缘， 都如错觉梦境般显现， 显现之时即无成立， 如幻术轮盘坏灭
般， 自性光明菩提心， 于空性中（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹词）， 遣除于无相之界中， 融入于无愿之空中， 于三时无有变异的， 获得大手印之加持。 （藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：महाज्ञान समय भ्यो भ्यो झोक झोक，梵文罗马拟音：mahājñāna samaya bhyo bhyo jhok jhok，汉语字面意思：大智慧誓言，驱除驱除！） 念诵阿阿阿，安住于意界中。 八万分别念蕴， 若于超意识中遣除， 何况仅仅是违缘？ 如此殊胜遣除四种， 与四灌顶道相连的， 乃是隐义决定的密意， 勿示于他，铭刻于心。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言！） 其他，若想广说悬挂和钉橛等，也可添加。 此处简

【英语翻译】
Heruka, inseparable from touch and emptiness, is dispelled in the mudra of the supreme horse playing. All the habitual patterns of dualistic illusory clinging that rely on the aggregate of consciousness, Heruka, inseparable from awareness and emptiness, are dispelled in the mudra of Vajrasattva. (Tibetan: པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག, Devanagari: पञ्चकुल समय भ्यो भ्यो झोक झोक, Romanized Sanskrit: pañcakula samaya bhyo bhyo jhok jhok, Literal Chinese meaning: Five families vow, dispel dispel!) Secret afflictions and wisdom are dispelled. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) The root of ignorance and wrongdoing, all afflictions, delusion, and conceptual thoughts, are dispelled into the realm of the Dharmadhatu wisdom. Obtain the mudra of great luminosity. Possessing arrogance and pride,
All afflictions, arrogance, and conceptual thoughts are dispelled into the realm of equality wisdom. Obtain the mudra of illusion. Craving and clinging to objects, all afflictions, desire, and conceptual thoughts are dispelled into the realm of discriminating wisdom. Obtain the mudra of great bliss. Possessing incompatible and contradictory aspects, all afflictions, jealousy, and conceptual thoughts are dispelled into the realm of accomplishing wisdom. Obtain the mudra of great self-liberation. Fierce, violent, and blazing, all afflictions, hatred, and conceptual thoughts are dispelled into the realm of mirror-like wisdom. Obtain the mudra of primordial purity. (Tibetan: པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག, Devanagari: पञ्चज्ञान समय भ्यो भ्यो झोक झोक, Romanized Sanskrit: pañcajñāna samaya bhyo bhyo jhok jhok, Literal Chinese meaning: Five wisdoms vow, dispel dispel!) Ultimate conceptual gatherings are dispelled into the Dharmakaya. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) From the beginning, all phenomena of samsara and nirvana are completely pure like the great emptiness of space. Although inseparable from the great bindu of Samantabhadra Heruka in meaning, due to the illusion of ignorance, they are conceptually grasped as self and other. Afflictive habitual patterns gradually increase. Fearsome spirits and four hundred diseases, hateful enemies and harmful obstructors, whatever obstacles and adverse conditions arise, appear like illusions and dreams. Since they are not established at the time of appearance, like the destruction of a magical wheel,
The self-nature, luminous Bodhicitta, in the state of emptiness (Tibetan: བྷྱོ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal Chinese meaning: exclamation), is dispelled into the realm of signlessness, absorbed into the desireless sky. Obtain the blessing of the great mudra that is unchanging in the three times. (Tibetan: མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག, Devanagari: महाज्ञान समय भ्यो भ्यो झोक झोक, Romanized Sanskrit: mahājñāna samaya bhyo bhyo jhok jhok, Literal Chinese meaning: Great wisdom vow, dispel dispel!) Saying Ah Ah Ah, settle the mind in the realm of meaning. Even if eighty thousand conceptual aggregates are dispelled in the state beyond mind, what need is there to mention mere obstacles? Thus, the four special dispellings are connected to the path of the four empowerments. This is the secret meaning of definitive intention. Do not show it to others, but engrave it in your heart. (Tibetan: ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese meaning: Vow!) Furthermore, if you wish to elaborate on pendants and pegs, you may add them. Here is a brief

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཟབ་ཡང་ཟློག་དང༔ ཉིང་ཟློག་མན་ངག་རྒྱས་བསྡེབས་བསྟན༔ དེ་ལ་སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་ནས༔ ཟློག་པ་སླར་ལོག་ཡང་ཟློག་བྱ༔ བདག་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕས་རྒོལ་ལྷ་སྲུང་དབང་མེད་བཀུག༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐོར་དུ༔ འདར་ཞིང་འདུད་པས་འཁོད་པར་བསམ༔ དུག་གཏོར་ཤ་ཁྲག་རཱུ་པ་ལ༔ བྱད་མ་དགུག་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཞལ་དུ་བསྟབས་པས་དབང་མེད་ཟོས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་ཞེ་སྡང་ངར་བསྐྱེད་བསམ༔ སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་
ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཕས་རྒོལ་གདུག་ཅན་ལ༔ འགོ་ཞིང་ལས་བྱེད་ལྷ་སྲུང་ཚོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་སྙིང་ལ་གཟེར༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་བྱད་མ་འདི༔ དང་པོ་ཞེ་སྡང་ཕ་ལས་བྱུང༔ བར་དུ་འདོད་ཆགས་མ་ཡི་མངལ༔ ཐ་མ་གཏི་མུག་ལྟེ་བར་འཁོར༔ དུག་གསུམ་རིམ་གྱིས་བརྟས་པ་ལས༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་སྡུག་ལ་སྦྱར༔ ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ དམ་ལས་འགལ་ཞིང་བཀའ་ལ་བརྐུས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ངན་སྦྱོར་བརྩོན༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པས་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་འགོ་ཞིང་སྐྱབས་བྱེད་ན༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཆད་འབེབ་ཏ་རེ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔ སྐེ་ཁྲག་གཞིབ་ཅིང་ལུས་སྲོག་འཕྲོག༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འགལ་བར༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུགས༔ རང་གཤེད་རང་གི་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ རང་ཤ་ཟོ་ལ་རང་ཁྲག་འཐུངས༔ འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟས་ངན་ཕོབ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཁ་ཕུང་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་གྱིས༔ སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔
དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས༔ ཡང་ཟློག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ བྷྱོ་ཟློག་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས༔ ཕས་རྒོལ་ལྷ་སྲུང་ཚོགས་དང་བཅས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སླར་ཟློག་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ རང་གཤེད་དྲག་པོ་རང་ལ་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་དང༔ ཕྱི་ནང་

【汉语翻译】
甚深回遮法，心要回遮口诀广略教，于此咒师内增已，回遮复回又回遮，我之心中光芒耀，令彼仇敌神灵不由摄，大朵玛坛城之四周，思维颤抖屈服而安住，毒食血肉形象等，恶咒勾摄融入猛厉作，掷入口中不由食，思维忿怒嗔恚盛燃起。（藏文：སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་，梵文天城体：सर्व देव पाला विघ्नान शत्रून महा मांस रक्त，梵文罗马拟音：sarva deva pāla vighnān śatrūn mahā māṃsa rakta，汉语字面意思：一切天护 障碍 怨敌 大 血肉）
（藏文：ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：किं नी रीति बलिंता ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：kiṃ nī rīti baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：啥 规 供品 吃吃吃嘿 吃嘿）
吽！谛听仇敌恶毒者，役使作事诸神众，大吉祥黑汝嘎之教，金刚之誓心上刺，恶业罪恶恶咒此，最初嗔恚由父生，中间贪欲母之胎，最后愚痴脐中转，三毒次第渐增长，我慢嫉妒如风暴，摧毁殊胜佛陀教，贬低三宝之威严，无辜众生置苦难，尤其瑜伽我等之，违越誓言盗法旨，恶咒橛诅恶行勤，已成度脱之田故，汝等役使守护者，降下吉祥之惩罚，金刚忿怒夜叉众，吸颈之血夺身命，因此莫违越誓言，奔向恶咒师之顶，自杀降于自身上，啖食自肉饮自血，降下怖畏之幻变，断绝七代之种姓，令其灰飞烟灭无痕迹。（藏文：སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད，梵文天城体：सर्व देव पाला समय भयो भयो जलोक जलोक मारय रबाद रबाद，梵文罗马拟音：sarva deva pāla samaya bhayo bhayo jlok jlok māraya rbad rbad，汉语字面意思：一切天护 誓言 畏惧 畏惧 回遮 回遮 杀 击打）

其后文殊饮血众，催动回遮猛厉业，吽！饮血嬉戏之大宫，尸林极怖无量殿，南方方位之坛城，文殊饮血阎罗敌，主眷化身所有众，怖畏回遮事业时已至，仇敌魔障血肉朵玛受，年月时日刽子手之众，无数日光如尘埃散，连同仇敌神灵众，恶咒橛诅复回遮之，生起猛厉之现行禁行，自杀猛厉降于自，瑜伽我等眷属之，神灵降为魔之时，内外

【英语翻译】
Profound and reversing, the essence of reversing oral instructions, both extensive and concise. Then, as the mantra practitioner internally increases, the reversing is done again and again. As light radiates from my heart, the opposing gods and spirits are involuntarily summoned. Think that they are trembling and prostrating around the great zorma mandala. Fiercely draw in and dissolve the poisoned offerings, flesh, and blood images. By throwing them into the mouth, they are involuntarily consumed. Think of stirring up wrath, agitation, anger, and ferocity. (Tibetan: སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་, Sanskrit Devanagari: सर्व देव पाला विघ्नान शत्रून महा मांस रक्त, Sanskrit Romanization: sarva deva pāla vighnān śatrūn mahā māṃsa rakta, Literal Chinese meaning: All gods protectors obstacles enemies great flesh blood)
(Tibetan: ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: किं नी रीति बलिंता ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: kiṃ nī rīti baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: What rule offering eat eat eat hey eat hey)
Hūṃ! Listen, you malicious opponents, you gods and spirits who command and act. The command of the great glorious Heruka, the vajra oath pierces the heart. This evil, sinful curse, first arises from the anger of the father, then in the womb of the mother's desire, and finally revolves in the navel of ignorance. From the gradual increase of the three poisons, pride and jealousy rage like the wind. It destroys the sacred Buddha's teachings, degrades the dignity of the Three Jewels, and inflicts suffering on innocent beings. Especially you yogis, who violate the vows and steal the teachings, strive for evil deeds of curses and spells. Since you have become the field of liberation, if you are the commanders and protectors, may the glorious punishment descend! May the wrathful vajra and yakshas suck your neck blood and steal your life. Therefore, without violating the vows, run to the top of the curse maker! Strike your own executioner upon yourself! Eat your own flesh and drink your own blood! Cast down terrifying miracles and evil omens! Cut off the lineage of seven generations from the root! Make it disappear without a trace! (Tibetan: སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད, Sanskrit Devanagari: सर्व देव पाला समय भयो भयो जलोक जलोक मारय रबाद रबाद, Sanskrit Romanization: sarva deva pāla samaya bhayo bhayo jlok jlok māraya rbad rbad, Literal Chinese meaning: All gods protectors oath fear fear reversing reversing kill strike)

Then, the assembly of Manjushri Blood Drinkers, urges the fierce action of reversing. Hūṃ! Great palace of the Blood Drinker's play, terrifying charnel ground, immeasurable mansion. From the mandala of the southern direction, Manjushri Blood Drinker, the slayer of Yama, all the retinue and emanations, the time has come for the fearful reversing activity. Accept the flesh and blood torma of enemies and obstacles. The hosts of years, months, days, and executioners, spread countless rays of sunlight like dust. Together with the opposing gods and spirits, generate the fierce conduct of reversing curses and spells. Strike the fierce executioner upon yourself. When the gods and spirits of us yogis and retinue descend as demons, both outer and inner.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་ཀྱི༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཐན་ལྟས་ངན༔ ནད་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དང༔ བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཚོགས༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ རང་ཤ་ཟོ་ལ་རང་ཁྲག་འཐུངས༔ ཡང་ཟློག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ༔ མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴ་ན་བྷྱོ༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དྲག་ཏུ་རྦད་ཅིང་
བསྐུལ་པ་ཡིས༔ གཤིན་རྗེ་བྱད་མའི་ལྷ་སྲུང་བཅས༔ འཇིགས་པའི་ངར་བསྐྱེད་དམག་ལ་ཆས༔ རང་གི་མི་མཐུན་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར༔ ཕས་རྒོལ་ལྷག་མེད་བཅོམ་པར་བསམ༔ ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་དམོད་མོ་བྱ༔ གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་ཐུན་གཏོར་འཕང༔ སླར་ཡང་ཕྱིར་ལོག་རྟགས་མཐོང་ན༔ ཡང་ཟློག་དམོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི༔ དྲེགས་འདུལ་གསང་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་བསྐུལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཆེ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་རོལ༔ ཉིང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་བྱེད་པ༔ སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ཆེ༔ འབུམ་ཕྲག་དམོད་པའི་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དཔུང་དང་བཅས༔ གློག་ལྟར་འཁྱུགས་ཤིང་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ གདུག་ཅན་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་ཡི༔ བྱད་མ་བརླང་པོར་སྤྱོད་
པ་ཡིས༔ སླར་ཡང་ཟློག་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་བྱུང་བ་རྣམས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ སེམས་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔུང༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་རྣམས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐན་ལྟས་ངན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ མོ་པྲ་རྨི་ལམ་དངོས་ཉམས་འཚུབས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ བན་

【汉语翻译】
生起诛杀敌人的，诅咒符箓降雹及凶兆，疾病邪魔衰败恐怖等，八种和十六种恐怖之众，违缘障碍不顺之方，于作恶仇敌之上 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于损害之诅咒者之上 ཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），食自身之肉饮自身之血，祈请遣回猛烈的事業， 嗡 吽 扎 仲 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 嘛呢 嘛啦呢 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 嘛啦 度呢 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 惹摩 惹叉呢 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 丁雅 惹叉 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 雅嘛 惹匝 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 嘛啦 雅 嘎啦 雅 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），猛烈诅咒并
加以催请，死主诅咒之神与护法等，生起恐怖之威势准备作战，遣回并转变自身不顺，思维无余摧毁他方之敌，拍打手掌并作诅咒，焚烧古古并抛掷食子，再次见到返回之征兆时，再次遣回诅咒之行为是，降伏傲慢之秘密主 हेरू（黑汝嘎），与化身之使者一同催请，供养仇敌邪魔血肉食子， 嗡 班匝 札 萨日瓦 杜斯当 吽 啪 萨日瓦 夏 札 毕格念 芒萨 惹达 金尼日迪 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿 吽，血饮嬉戏之大宫殿，尸陀林恐怖之无量宫，从西北方隅之坛城中，秘密主降伏一切傲慢者，主眷与化身等一切，享用仇敌邪魔血肉食子，遣回核心事业之时已到，从心中化现之使者是，摇动三有并扰乱者，咒语暴烈罗札巴拉，百万诅咒之仙人众，与傲慢之首领军队一同，如闪电般闪烁如雷霆般降下，具足十方恶毒之，诅咒粗暴行事
者，再次以遣回之事业，于瑜伽我等眷属，身体生起之疾病等，于诅咒者之上 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心中散乱痛苦一切，于诅咒者之上 ཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），八种和十六种恐怖一切，于诅咒者之上 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），八部恶毒之幻变军队，于诅咒者之上 ཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），天神护法降临为魔，于诅咒者之上 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），衰败恐怖降雹及凶兆，于诅咒者之上 ཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），卜卦梦境实相错乱，于诅咒者之上 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），内外秘密之障碍一切，于诅咒者之上 ཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班

【英语翻译】
Arising from the enemy-slaying element, curses, effigies, hailstorms, and bad omens, diseases, demons, decay, terror, and the assembly of eight and sixteen fears, adverse conditions, obstacles, and unfavorable circumstances, upon the hating enemy, BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), upon the harming sorcerer, ZLOG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), eat your own flesh and drink your own blood, please perform the fierce activity of turning back, Om Hum Trig Khrom BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), Mani Marani BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), Mara Duna BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), Rakmo Raksha BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), Tingya Raksha BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), Yama Raja BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), Mara Yaki Laya BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), fiercely cursing and
inciting, together with the Lord of Death, sorcerers, gods, and protectors, generate terrifying power and prepare for battle, turn back and transform your own unfavorable circumstances, think of utterly destroying the enemy, clap your hands and curse, burn gugul and throw torma, if you see signs of returning again, then the action of turning back the curse is, Heruka, the secret lord who subdues pride, incite him together with the emanation messengers, offer flesh and blood torma to enemies and obstacles, Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phet, Sarva Shatrun Bighnan Mamsa Rakta Kimniri Baliṃta Kha Kha Khahi Khahi Hum, the great palace of blood-drinking revelry, the immeasurable palace of the terrifying charnel ground, from the mandala in the northwest corner, the secret lord who subdues all pride, all the main retinue and emanations, enjoy the flesh and blood torma of enemies and obstacles, the time has come for the essential turning back activity, the messengers emanated from the heart are, shaking and disturbing the three realms, the fierce mantra Loktri Pala, the assembly of hundreds of thousands of cursing sages, together with the proud leaders and armies, flashing like lightning and striking like thunder, the ten regions full of wickedness,
sorcerers acting violently, again with the action of turning back, upon us yogis and our retinue, all the diseases that arise in the body, upon the sorcerer, BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), all the mental distractions and sufferings, upon the sorcerer, ZLOG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), all the eight and sixteen fears, upon the sorcerer, BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the army of the eight classes of evil magic, upon the sorcerer, ZLOG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the gods and protectors who have descended as demons, upon the sorcerer, BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), decay, terror, hailstorms, and bad omens, upon the sorcerer, ZLOG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), divination, dreams, reality, and confused experiences, upon the sorcerer, BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), all the outer, inner, and secret obstacles, upon the sorcerer, ZLOG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), Ban

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་གཏད་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཧོམ་དང་སྡེབ་གཤོར་སྤར་བུ་བསྐོར༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་ཅིང་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བྷྱོ་ཟློག་དམོད་པའི་གད་མོས་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ནོན༔ རིག་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ལ་གཡེངས༔ དྲག་ཤུལ་སྟོབས་རྫོགས་མེ་ཡིས་སྲེགས༔ མི་བཟད་དྲག་
སྔགས་རླུང་གིས་གཏོར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་མ་རྣམས༔ གཏོར་མ་འདི་དང་མཉམ་དུ་བཞེས༔ དྲག་ཤུལ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ སཱ་ག་པཱ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ་མ་མཾ༔ ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར་ནན༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཤིག་ལྷུར་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ དམོད་མོ་འུར་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ འབྱུང་བཞིའི་ཐུན་ཟོར་གནོད་ཕྱོགས་འཕང༔ བྱད་མ་ཇི་ལྟར་སྟོབས་ཆེ་ཡང༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་འགྱུར༔ མཐར་ཐུག་ཡང་ཟློག་ཉིང་ཟློག་བཅས༔ མ་བྱུང་འབྱུང་དཀའི་རིག་སྔགས་ཆེ༔ ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བར་བསྟན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཟློག་ཉིང་ཟློག་ནི༔ ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཙོ་བོ་སྟེ༔ གཞན་ཡང་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས༔ གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པས་རྒྱལ་བསེན་ཟློག༔ ཕུར་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ མ་མོས་ནད་རིམས་དལ་ཡམས་ཟློག༔ རིག་
འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་ཟློག༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་གཏད་མནན་པ་ཟློག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གིས་ལྟས་ངན་ཟློག༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉས་རྐྱེན་ཟློག་པའི༔ ལས་ཀྱི་མདེ་ཁ་ཅི་རིགས་སྦྱར༔ རྣོ་ལ་ངར་གྱིས་བཏགས་བཞིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་གསུམ༔ ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བར་རབ་བསྟན་ནས༔ ཡན་ལག་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ༔ སྲུང་བའི་མཐའ་སྡུད་མནན་པའི་གཟེར༔ དགྲ་བགེགས་རཱུ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྲི༔ ཐུན་རྫས་དང་བཅས་ཐོད་ངན་གཞུག༔ ཕུང་རེས་དྲིལ་ཞིང་རྩང་ཕུར་གཟེར༔ ཧོམ་དུ་གཞུག་ཅིང་དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ༔ ལྷ་རྟེན་དྲག་པོ་གནས་པ་འམ༔ གནམ་ས་གྲུ་གསུམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ༔ མཚོ་གཉན་ལ་སོགས་འཇིགས་པའི་སར༔ བྲུབ་ཁུང་ནང་གཞུག་དགུག་གཞུག་བཅིང༔ གཤིན་རྗ

【汉语翻译】
苯教咒师的所有力量，降于作法的巫师之上，བྷྱོ༔ 火供和咒语，抛掷人偶，降于作法的巫师之上，遣除！
容器和精华衰败和混乱的众生，降于作法的巫师之上，བྷྱོ༔ 总之，所有违逆和不顺，降于作法的巫师之上，遣除！
所有敌人、邪魔和作法者及其眷属，以བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，bhyaḥ，恐怖）和遣除的诅咒之声击败！
以金刚须弥山的手印镇压，沉溺于明咒之海的波涛中，以猛烈的力量之火焚烧，以无法忍受的猛烈咒语之风摧毁！
怨恨的敌人和有害的邪魔，心怀恶意、行为粗暴的作法者们，请享用此朵玛，圆满所有猛烈的行为！
嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 吽 啪（藏文，梵文天城体，oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，嗡 金刚 暴怒 摧毁一切 恶者 吽 啪）！嗡 洛克特里 帕拉 南（藏文，梵文天城体，oṃ loktri pāla nan，嗡 世界三 守护 南）！萨嘎 帕夏 南（藏文，梵文天城体，sāga pāśa nan，萨嘎 绳索 南）！纳嘎 杜杜 南（藏文，梵文天城体，nāga dudu nan，龙 杜杜 南）！玛芒 玛芒（藏文，梵文天城体，māmaṃ māmaṃ，勿我 勿我）！ 策 擦 策 擦（藏文，梵文天城体，cira cara cira cara，策 擦 策 擦）！ 班 汝 鲁 班 汝 鲁（藏文，梵文天城体，baṃ ruru baṃ ruru，班 汝 鲁 班 汝 鲁）！ 惹 扎 郭 夏 亚 惹 扎 郭 夏 亚（藏文，梵文天城体，rbad kra kośaya rbad kra kośaya，惹 扎 郭 夏 亚 惹 扎 郭 夏 亚）！ 霍 惹 霍 惹 南（藏文，梵文天城体，horā horā nan，霍 惹 霍 惹 南）！ 策 杜 索（藏文，梵文天城体，ci du sod，策 杜 索）！ 策 杜 索（藏文，梵文天城体，ci du sod，策 杜 索）！ 希 户 杜（藏文，梵文天城体，śik lhur gatubs，希 户 杜）！ 哈 拉 帕 迪 南（藏文，梵文天城体，hā lā pati nan，哈 拉 帕 迪 南）！ 轮回 息灭！ 损害者 众生 卡 瓦 策 毁灭 毁灭（藏文，梵文天城体，kā vā ci brlag brlag，卡 瓦 策 毁灭 毁灭）！ 萨瓦 杜斯当 萨玛雅 བྷྱོ་ བྷྱོ་ 遣除 遣除（藏文，梵文天城体，sarva duṣṭān samaya bhyaḥ bhyaḥ zlog zlog，萨瓦 恶者 誓言 བྷྱོ་ བྷྱོ་ 遣除 遣除）！
诅咒之声怒吼，拍打手掌，将地水火风的替身和损害之物抛向敌方，无论作法者的力量多么强大，顷刻之间也会被摧毁！
包括最终的遣除和核心的遣除，这是前所未有、难以出现的伟大明咒，深奥且紧密地被阐述！萨玛雅！
因此，遣除和核心遣除是事业的主要部分，此外，金刚黑鲁嘎，遣除星曜、龙族和地主的作祟，马头明王的游戏遣除邪魔，金刚橛遣除一切障碍，玛姆女神遣除疾病、瘟疫和慢性传染病，持明空行母遣除烦恼，猛咒和力量镇压遣除，金刚鹏鹏遣除恶兆，护法使者遣除灾难，将各种事业的箭尖结合起来，就像磨砺刀刃一样锐利！萨玛雅！
因此，事业的三个根本，深奥且紧密地被阐述，收集支分事业的残余，守护的结尾和镇压的橛，如法绘制敌人和邪魔的形象，与替身之物一起放入恶劣的头骨中，用腐烂之物包裹并用桩橛钉牢，投入火供中，勾招、融入和诛杀，或者安放在神像的忿怒尊处，或者在天地人三岔路口，或者在湖泊等危险之地，放入坑中，勾招、放入并捆绑，阎罗

【英语翻译】
All the power of the Bonpo mantra practitioners, may it descend upon the sorcerer, Bhyo! Homa and spells, throwing effigies, may it be averted upon the sorcerer!
The beings whose vessels and essence are decaying and chaotic, may it descend upon the sorcerer, Bhyo! In short, all adversities and disharmonies, may it be averted upon the sorcerer!
All enemies, demons, and sorcerers with their retinues, may they be defeated by the sound of Bhyo (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, terror) and the curse of aversion!
Suppress with the mudra of Vajra Sumeru, immerse in the waves of the ocean of Vidyā-mantras, burn with the fire of fierce power, destroy with the unbearable wind of fierce mantras!
Hateful enemies and harmful demons, sorcerers with evil intentions and harsh actions, please accept this Torma, accomplish all fierce actions completely!
Om Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Om Vajra Wrathful Destroy All Evil Ones Hūṃ Phaṭ)! Om Loktri Pāla Nan (Tibetan, Devanagari, oṃ loktri pāla nan, Om Three Worlds Protector Nan)! Sāga Pāśa Nan (Tibetan, Devanagari, sāga pāśa nan, Saga Rope Nan)! Nāga Dudu Nan (Tibetan, Devanagari, nāga dudu nan, Naga Dudu Nan)! Māmaṃ Māmaṃ (Tibetan, Devanagari, māmaṃ māmaṃ, Not Me Not Me)! Cira Cara Cira Cara (Tibetan, Devanagari, cira cara cira cara, Cira Cara Cira Cara)! Baṃ Ruru Baṃ Ruru (Tibetan, Devanagari, baṃ ruru baṃ ruru, Baṃ Ruru Baṃ Ruru)! Rbad Kra Kośaya Rbad Kra Kośaya (Tibetan, Devanagari, rbad kra kośaya rbad kra kośaya, Rbad Kra Kośaya Rbad Kra Kośaya)! Horā Horā Nan (Tibetan, Devanagari, horā horā nan, Horā Horā Nan)! Ci Du Sod (Tibetan, Devanagari, ci du sod, Ci Du Sod)! Ci Du Sod (Tibetan, Devanagari, ci du sod, Ci Du Sod)! Śik Lhur Gatubs (Tibetan, Devanagari, śik lhur gatubs, Śik Lhur Gatubs)! Hā Lā Pati Nan (Tibetan, Devanagari, hā lā pati nan, Hā Lā Pati Nan)! Samsara Pacify! Harmful Beings Kā Vā Ci Destroy Destroy (Tibetan, Devanagari, kā vā ci brlag brlag, Kā Vā Ci Destroy Destroy)! Sarva Duṣṭān Samaya Bhyo Bhyo Zlog Zlog (Tibetan, Devanagari, sarva duṣṭān samaya bhyaḥ bhyaḥ zlog zlog, Sarva Evil Ones Samaya Bhyo Bhyo Avert Avert)!
The sound of curses roars, clapping hands, throwing the substitutes of earth, water, fire, and wind, and harmful objects towards the enemy, no matter how powerful the sorcerer is, they will be destroyed in an instant!
Including the ultimate aversion and the core aversion, this is a great mantra that has never appeared before and is difficult to appear, profoundly and closely explained! Samaya!
Therefore, aversion and core aversion are the main parts of the activity, in addition, Vajra Heruka, averts the disturbances of planets, nagas, and earth lords, the play of Hayagriva averts the evil spirits, Vajrakilaya averts all obstacles, Mamo goddess averts diseases, epidemics, and chronic infectious diseases, Vidyadhara Dakinis avert disturbances, fierce mantras and power suppressions are averted, Vajra Garuda averts bad omens, Dharma protectors and messengers avert disasters, combine various types of activity arrows, as sharp as sharpening a blade! Samaya!
Therefore, the three roots of activity, profoundly and closely explained, collecting the remnants of the branch activities, the end of protection and the peg of suppression, draw the images of enemies and demons according to the method, put them into the evil skull together with the substitute objects, wrap them with rotten things and nail them with pegs, throw them into the homa, hook, merge, and kill, or place them in the wrathful deity of the deity statue, or at the three-way intersection of heaven, earth, and humans, or in dangerous places such as lakes, put them into the pit, hook, put in and bind, Yama

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་གཏད༔ ནམ་ཡང་འཆོར་བ་མེད་པར་བསམ༔ མེ་ཆུ་ས་ཡིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ལས་མཇུག་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔ དེས་ནི་སྲུང་བའི་ལས་མཐར་ཕྱིན༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྐབས་བྲལ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བསད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྡུ་བ༔ ཧོམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲེག་པའི་གཟེར༔ དྲག་པོའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ གདུག་པའི་ཤིང་
བརྩིགས་མེ་སྤར་ལ༔ ལས་རིམ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་འམ༔ གློ་བུར་སྲེག་པའི་ལས་སྒྲུབ་ན༔ འབར་བའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་བྱོན་སྐྱེམས་འབུལ་བ་དང༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་མཐར༔ ཚ་བའི་མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་འབུལ༔ རཱུ་པ་དགྲ་བགེགས་གསལ་ཞིང་དགུག༔ གདབ་ཀའི་རིམ་པ་གང་འོས་དང༔ སྔར་བསྒྲལ་ལིང་རོ་རཱུ་པ་སོགས༔ དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་དྲག་རྫས་བསྲེས༔ དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཤམ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་རཾ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བརྒྱད་ཚན་རེ་རེའི་ཐ་མ་རུ༔ སྤེལ་ཚིག་དམོད་མོ་དང་བཅས་པ༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྫོགས་པར་བསྲེག༔ མཐར་ནི་གཤེགས་སྐྱེམས་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ འདོད་དོན་གསོལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ༔ འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས་པར་བསམ༔ མེ་ཟོར་བརྐྱང་སོགས་གང་འཐད་བྱ༔ དེ་ནས་དུག་ཁྲག་ཆུ་ཡིས་གཞིལ༔ ཐལ་བ་ལྷ་རྟེན་དྲག་པོའི་འོག༔ གཏད་པས་བསད་ལས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔ ཟློག་པའི་མཐའ་སྡུད་འཕང་བ་ལ༔ བརྟེན་པ་ཟོར་གྱི་གཟེར་ཁ་ནི༔ ཕྱིར་ཟློག་རྟགས་མཚན་ཐོན་པ་ན༔ དྲག་སྔགས་མཐར༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཁམས་གསུམ་ཆེ་བཙན་འགྲན་མེད་པའི༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ༔ སྒོ་དབྱེ་ཕྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཤར་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཛཿབཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པ་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ག

【汉语翻译】
唉！将鳄鱼置于喉咙中，思维永不脱落。
用水、火、土来加持，以金刚舞来结束事业。
如此则守护事业达到究竟，中断的机缘将会远离。
萨玛雅！结束诛杀事业，依靠火供来焚烧。
在猛烈的土地上建造坛城，在具足特征的灶坑中，堆积恶毒的木柴并点燃。
或者广行事业仪轨，或者骤然进行焚烧事业，在火焰中央刹那间，清晰生起大吉祥天众，迎请智慧尊安住，顶礼并献上供品，供养赞颂至究竟，献上热酥油和阎木，清晰迎请怨敌。
根据适合的加持次第，以及先前诛杀的灵体、肉身等，切成碎片并混合猛烈药物，猛咒火焰燃烧之声：萨尔瓦 夏 准 比格南 玛哈 芒萨 惹达 金尼 瑞提 卡 卡 卡嘿 卡嘿！达哈 达哈 巴匝 巴匝 冉 匝拉 玛拉雅 啪特！
在每八句的末尾，加上重复的诅咒之语，焚烧圆满六十四种，最后献上送别供品和赞颂，祈求所愿并忏悔过错，智慧尊返回，誓言尊，思维以燃烧动荡的火焰，无余焚烧怨敌，可以抛掷火施等任何适合之物，然后用水、毒血来浇灭，将灰烬置于猛烈本尊像下，如此则诛杀事业达到究竟。
萨玛雅！遣返的究竟收摄于抛掷，依赖于抛掷的钉橛，当出现遣返的征兆时，猛咒的结尾：扎 吽 班 霍！
抛掷大物的智慧尊，融入自身吉祥的心间，思维三界无与伦比的伟大力量，加持光辉燃烧，伴随着开门的印契。
吽！以慈爱无量的铁钩母，开启抛掷坛城的东门，增长饮血天众的光辉，将东方怨敌化为灰烬。扎 瓦吉拉 扎威 萨雅 啪特！
吽！以慈悲无量的绳索母，开启抛掷坛城的南门，增长饮血天众的光辉，将南方怨敌化为灰烬。吽 瓦吉拉 扎威 萨雅 啪特！
吽！以欢喜无量的铁链母，开启抛掷坛城的西门，增长饮血天众的光

【英语翻译】
E! Place the crocodile in the throat, thinking it will never fall out.
Enrich with fire, water, and earth, and conclude the work with a vajra dance.
Thus, the work of protection is completed, and the opportunity for interruption will be avoided.
Samaya! Conclude the work of killing, relying on homa to burn.
Build a platform on a fierce ground, in a fully characterized hearth,
Stack fierce wood and light the fire. Or, to elaborate the procedure,
If performing a sudden burning work, in the center of the blaze, in an instant,
Clearly generate the glorious great assembly of deities. Invite the wisdom beings and request them to reside.
Offer prostrations, welcome drinks, and offerings, and at the end, offer whatever is appropriate for worship and praise.
Offer hot butter and yam wood. Clearly summon and attract the Rupa enemies and obstructors.
According to the appropriate order of application, and the previously killed linga, corpses, Rupas, etc.,
Cut them into pieces and mix fierce substances. The fierce mantra is the sound of the blazing fire pile:
Sarva Shatrun Vighnan Maha Mamsa Rakta Kimniri Ti Kha Kha Khahi Khahi! Daha Daha Paca Paca Ram Jwala Maraya Phet!
At the end of each set of eight, add the repeated curse words,
Burn completely the sixty-four. Finally, offer farewell drinks, worship, and praise.
Pray for wishes and confess faults. The wisdom beings depart, and the samaya beings,
Think that the enemies and obstructors are burned without remainder by the blazing and turbulent flames.
Do whatever is appropriate, such as extending the fire weapon. Then, extinguish with poison, blood, and water.
Place the ashes under the fierce deity statue. By entrusting it, the killing work will be completed.
Samaya! The end of reversing is collected in throwing. The peg of the throwing depends on,
When the signs of reversal appear, at the end of the fierce mantra: Dzah Hum Bam Hoh!
The wisdom being of the great throwing substance dissolves into the heart of the glorious self.
Think that the blessing and splendor of the three realms, great and powerful, are burning without rival.
Accompanied by the mudra of opening the door. Hum!
With the immeasurable loving iron hook mother, open the east door of the throwing mandala.
Increase the glory of the blood-drinking deity assembly. Scatter the enemies and obstructors of the east into dust. Dzah Vajra Praveshaya Phet!
Hum! With the immeasurable compassionate rope mother, open the south door of the throwing mandala.
Increase the glory of the blood-drinking deity assembly. Scatter the enemies and obstructors of the south into dust. Hum Vajra Praveshaya Phet!
Hum! With the immeasurable joyful iron chain mother, open the west door of the throwing mandala. Increase the glory of the blood-drinking deity assembly.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུ་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧོཿབཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་
ཞིང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་རྫས་བཅས༔ གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་བར་དུ་དཔག༔ ཟོར་ལམ་བསྟན་ཅིང་འཕང་སར་ཁྱེར༔ གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ཞིང་འཕྲང་བསལ་ནས༔ དམིགས་རྟེན་འབེམ་དུ་བཅས་པ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་དངོས་སུ་གསལ༔ དེ་ལ་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་འཕང༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དྲག་ཤུལ་གར་གྱིས་ས་གསུམ་གཡོ༔ འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་གསོད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ ཟོར་རྫས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྟོབས་ཆེན་འདུས་པ་རྡོ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དྲག་སྔགས་འདུས་པ་མཚེ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་རྣ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ ཐོས་པའི་སྒོ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ནུས་རྩལ་འདུས་པ་དུག་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ རྟོག་ངན་
འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གཟི་བྱིན་འབར་བ་གཏོར་མའི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐལ་བར་རློག༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐལ་འབྱིན་འབིག་པ་ཕུར་བུའི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་གསང་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དལ་ཡམས་འདུས་པ་ཁྲག་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ནད་རིམས་གདུག་པའི་ཆར་ཆེན་ཕོབ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ནུས་སྟོབས་རི་རབ་ཀོང་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་རྟེན་གྱི་མཁར་ལ་ཡཱ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཤིགས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གནོད་གདུག་ཆེན་པོ་མདའ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་མིག་དང་ལྕེ་ལ་ཡཱ༔ ལྟ་དང་སྨྲ་བའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཤུགས་སྒྲོལ་ཆེན་པོ་མཚོན་ཆའི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་ཀུན་ལ་ཡཱ༔ དུམ་བ

【汉语翻译】
光辉生起！ 西方敌魔化为尘！ བཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：वज्र प्रवेशाय फट्，梵文罗马拟音：vam vajra praveśaya phaṭ，汉语字面意思：വം 金刚 进入 啪）！ ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 舍弃平等无量铃， 大力掷橛坛城开北门， 饮血诸神光辉生起！ 北方敌魔化为尘！ ཧོཿབཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ（藏文，梵文天城体：हॊः वज्र प्रवेशाय फट्，梵文罗马拟音：hoḥ vajra praveśaya phaṭ，汉语字面意思：吼 金刚 进入 啪）！ 激发本誓， 宣告罪状！ 诵念猛咒，备办掷橛物！ 衡量七十步的距离！ 指示掷橛之路，带往抛掷之处！ 献上黄金酒，清除障碍后！ 对于作为所缘依处的替身， 真实显现勾招融入敌魔！ 对此依次抛掷诸橛！ ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 我乃大吉祥黑汝嘎， 圆满轮涅一切威力！ 身语意乃金刚之体性， 与一切佛陀平等结合！ 以猛烈之舞撼动三界， 以怖畏之笑倾覆须弥山， 以慈悲忿怒诛杀敌魔！ 化身使者如雹降， 掷橛物兵器降大雨， 怨敌损魔化为尘！ 妙音身之诸神众， 大力汇聚石之橛， 敌魔脑髓之中呀！ 色身化为灰尘！ 莲花语之诸神众， 猛咒汇聚茨之橛， 敌魔耳根之中呀！ 听闻之门以手印封闭！ 正知意之诸神众， 能力汇聚毒之橛， 敌魔心髓之中呀！ 恶念融入光明点！ 大胜功德诸神众， 光辉炽燃朵玛之橛， 敌魔脐间之中呀！ 威力能力化为尘！ 金刚橛事业诸神众， 焚毁穿透金刚橛之橛， 敌魔隐处之中呀！ 七代血脉亦连根断！ 玛姆诅咒抛掷诸神众， 缓疫汇聚血之橛， 敌魔国土之上呀！ 降下瘟疫毒害之大雨！ 持明汇聚之诸神众， 威力须弥山桩之橛， 敌魔所依之城堡呀！ 如同灰尘微粒般粉碎！ 世间供赞诸神众， 大害剧毒箭之橛， 敌魔眼与舌之上呀！ 断绝观看与言说之相续！ 诅咒猛咒诸神众， 猛烈解脱兵器之橛， 敌魔五蕴之上呀！ 斩截！

【英语翻译】
Radiance arises! May the western enemies and demons be reduced to dust! Vam Vajra Praveshaya Phat! Hum! Abandoning impartial immeasurable bell, The great zor-throwing mandala opens the northern gate, Blood-drinking deities increase their radiance! May the northern enemies and demons be reduced to dust! Hoh Vajra Praveshaya Phat! Arousing the heart commitment, Announcing the judgment! Reciting fierce mantras, equipped with zor substances! Measuring up to seventy paces! Showing the zor path and carrying it to the throwing place! Offering golden libation and clearing obstacles, For the effigy that serves as the object of focus, Clearly manifesting the summoning and absorption of enemies and demons! At that, throw the zors in order! Hum! I am the great glorious Heruka, Perfecting the power and strength of all samsara and nirvana! Body, speech, and mind are in the nature of vajra, Joining equally with all Buddhas! Shaking the three realms with fierce dances, Overthrowing Mount Meru with terrifying laughter, Killing enemies and demons with compassionate wrath! Emanated messengers swirl like hail, Pouring down a great rain of zor substances and weapons, Reducing hateful enemies and harmful demons to ashes! The assembly of deities of Manjushri's body, The great power combined is a stone zor, In the center of the enemy's and demon's brain, ya! The physical body is reduced to dust! The assembly of deities of Padma's speech, The fierce mantras combined are a thorn zor, In the center of the enemy's and demon's ears, ya! The gate of hearing is sealed with a mudra! The assembly of deities of pure mind, The combined abilities are a poison zor, In the center of the enemy's and demon's heart, ya! Evil thoughts are absorbed into the clear light bindu! The assembly of deities of great supreme qualities, The blazing radiance is a torma zor, In the center of the enemy's and demon's navel, ya! Power, strength, and ability are reduced to ashes! The assembly of deities of Vajrakila's activity, The burning and piercing kila zor, In the center of the enemy's and demon's secret place, ya! Even the seven generations of lineage are cut off from the root! The assembly of deities of Mamo's cursing and throwing, The combined slow epidemic is a blood zor, On top of the enemy's and demon's land, ya! Pouring down a great rain of disease and poison! The assembly of deities of the gathering of vidyadharas, The power and strength is a Mount Meru peg zor, At the enemy's and demon's supporting fortress, ya! Shattering it like particles of dust! The assembly of deities of worldly offerings and praises, The great harm and poison is an arrow zor, At the enemy's and demon's eyes and tongue, ya! Cutting off the continuity of seeing and speaking! The assembly of deities of cursing and fierce mantras, The great forceful liberation is a weapon zor, At all five aggregates of the enemy and demon, ya! Cutting into pieces!

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ུར་གཏུབས་ཤིང་ཕྱེ་མར་ཐོངས༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ ཁ་ཕུང་ཐོངས་ལ་རྗེས་མེད་ཤིགས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མངོན་
སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང༔ རྔམ་པའི་སྟབས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ དཔལ་གྱི་ཟོར་ཆེན་དམ་ཚིག་པ༔ རང་ཐིམ་གཟི་བྱིན་ནུས་སྟོབས་འབར༔ སླར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་དང༔ ཟོར་རྫས་མཚོན་གྱི་རྣོ་ངར་བཅས༔ དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་བཅོམ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དང༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་རྩལ་ག་རུ་ཌ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དེ་རིང་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བཞེངས༔ མི་བཟད་འབར་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཟོར་རྫས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་སྤྱི་དགྲ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་ཐད་དུ་ལངས་པའི་སྒོས་ཀྱི་དགྲ༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བགེགས༔ བདུད་བཞིའི་དམག་ཚོགས་ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེའི་རྐྱེན༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་
དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་བྱད་མ་རྩད་ནས་ཆོད༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་ཆེན་ཐོབ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་འུར་ཞིང་སྒྱོགས་སུ་འཕང༔ དྲག་པོའི་སྒྲ་ཡི་ཚམ་རྔམ་དང༔ ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་སྟངས་སྟབས་སྒྱུར༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལྟ་སྟངས་གཟིར༔ ཕྱི་ལམ་གཅོད་ཅིང་བརྟན་མ་བསྐྱང༔ སྒོ་དྲུང་དམ་སྲི་རྗེས་འབྲངས་མནན༔ ནང་དུ་ཚེ་འགུགས་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ གཏང་རག་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ༔ ཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་གྲ་ཧ་ཏནྟྲ་པྲ་གརྦྷ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ༔ ཀློང་དགུའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེར༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཉིད་ལས་མི་གཞན་འཁོར་རྣམ

【汉语翻译】
砍成碎片并扬出去！猛烈的朵玛金刚霹雳！降临于仇敌魔障损害者之上！发出巨响，消灭得无影无踪！斩断仇敌军队七代的根！将魔障军队化为灰尘！成就一切事业！念诵猛咒，抛向敌方！做出威猛的姿势和手印！具誓的威猛朵玛！自融入光辉能量！再次与忿怒本尊的军队，以及朵玛物品兵器的锋芒一起，如闪电般袭击仇敌！观想消灭得无影无踪！吽 吽！虽然未动摇于大寂静的法界，却是调伏魔障，享用智慧血的本尊！双运九界坛城浩瀚无垠，以及具威力的护法神，大鹏鸟！主眷化身，仆从和使者的军队！今日请发起猛烈朵玛之业！增长无与伦比的炽燃光辉！以朵玛物品、疾病兵器毒药的大雨，摧毁瑜伽士我等师徒的，阻碍成就菩提的，疾病邪魔违缘，灾难衰败恐惧等一切！以及摧毁佛法的共同之敌，以及与瑜伽士作对的个别之敌！暂时究竟损害和加害的魔障！四魔的军队，内外一切损害之缘！回遮于四魔的军队之上！斩断憎恨的仇敌和诅咒的根！将损害的魔障军队化为灰尘！获得不可逆转的智慧手印大钉！成就一切猛烈事业！发出猛咒巨响，如炮弹般抛射！发出猛烈的声音和恐吓！拍手并改变姿势！观想将仇敌魔障摧毁成灰尘！生起意念的坚定，目光锐利！断绝外道，不庇护坚定母神！压制门前的凶神恶鬼和追随者！迎请内在的寿命，祈求成就！供养等事业次第，如仪轨般完成！萨玛雅！ 印度语：嘿汝嘎萨瓦达塔嘎达桑格ra哈丹扎扎嘎尔巴。 藏语：饮血诸佛聚集续之精华。 顶礼吉祥嘿汝嘎！ 诸法本初清净之虚空！ 九界法界之大宫殿！ 普贤王如来嘿汝嘎！ 非由他生之眷属众！

【英语翻译】
Cut into pieces and scatter them! Fierce Dorje of the Zorma Thunderbolt! Descend upon enemies, obstacles, and harm-doers! Make a loud noise and annihilate them without a trace! Cut off the lineage of the seven generations of enemy forces! Turn the army of obstacles into dust! Accomplish all activities! Recite fierce mantras and hurl them towards the enemy! Make fierce gestures and mudras! The great glorious Zorma, the Samaya being! May your self-dissolving radiance and power blaze! Again, with the wrathful deity's army, and the sharpness of the Zorma substances and weapons, like lightning, strike the enemy! Visualize annihilating them without a trace! Hūṃ Hūṃ! Although not moving from the realm of great peace, you are the deity who subdues demons and enjoys the wisdom blood! The union of the nine realms, the vast mandala, and the glorious Dharma protectors, the powerful Garuda! The main retinue, emanations, servants, and messengers! Today, please arise for the fierce Zorma activity! Increase the unbearable, blazing radiance! With the great rain of Zorma substances, disease weapons, and poison, destroy the obstacles to the accomplishment of enlightenment for us yogis and our retinues! All diseases, evil spirits, adverse conditions, disasters, downfalls, and fears! As well as the common enemies who destroy the Buddha's teachings, and the individual enemies who oppose the yogis! The obstacles that temporarily and ultimately harm and injure! The army of the four maras, and all internal and external harmful conditions! Turn back upon the army of the four maras! Cut off the root of the hateful enemies and curses! Turn the army of harmful obstacles into dust! Obtain the great nail of the irreversible wisdom mudra! Accomplish all fierce activities! Roar fierce mantras and hurl them like projectiles! Make fierce sounds and threats! Clap your hands and change your posture! Visualize destroying enemies and obstacles into dust! Generate the firmness of intention, and gaze sharply! Cut off external paths and do not protect the steadfast mothers! Subdue the doorkeepers, oath-breakers, and followers! Invite inner life and request accomplishments! The order of activities such as offerings, accomplish as in the ritual! Samaya! In Sanskrit: Heruka Sarva Tathagata Samgraha Tantra Pragarbha. In Tibetan: The essence of the tantra of the gathering of the blood-drinking Sugatas. Homage to glorious Heruka! The sky of all dharmas, pure from the beginning! In the great palace of the realm of the nine spaces! Samantabhadra Heruka, the great and supreme! The retinue not born from another!

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་རྟག་ཏུ་གསུངས༔ དེ་ཚེ་གནམ་ཞལ་ཙཎྜ་ལཱིས༔ དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་སླར་ཡང་ཞུས༔ ཨེ་
མ་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྒྱུད་དོན་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ དེ་སྐད་གསོལ་བའི་དོན་དགོངས་ནས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ངོ་བོས་དག་པ་གཞི་ཡི་རྒྱུད༔ གློ་བུར་དག་བྱེད་ལམ་གྱི་རྒྱུད༔ དག་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རྒྱུད༔ གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ དེ་ལས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པའི་ལམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིར༔ ཕན་པའི་དབང་དང་ནུས་པའི་དབང༔ ཟབ་མོའི་དབང་བཞི་རིམ་པར་བླང༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་དག་པས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་བདེན་པ་གཉིས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་དབབ༔ སྣང་དང་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཉམས་དང་དྲོད་དང་རྟགས་རྣམས་ནི༔ སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན༔ དམ་ཚིག་ལས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ འདའ་དཀའི་ཐུགས་དམ་བརྟན་ཅིང་བསྐུལ༔ གླུ་གར་ཕྱི་ནང་གསང་རྨད་བྱུང༔ བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ བཀོད་པ་སྤྲོ་བསྡུ་མཁའ་མཉམ་པའི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པར་བརྩོན༔ གྲུབ་པ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དང༔ མཆོག་གི་
ཕྲིན་ལས་དོན་ལ་སྦྱར༔ དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང་འཛིན་ཏོ༔ བརྗོད་འབྲེལ་དགོས་པ་ཕུན་ཚོགས་པའི༔ རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ རང་ཤར་རོལ་པའི་འཁོར་གྱིས་ཟུངས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་སྣང་བར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་སྙིང་གི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་གསང་ཆེན་བཤད་བྱ་བ༔ རིག་འཛིན་བཛྲ་པྲ་དྷརྨཱས༔ རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུང༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨེ་མ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས༔ སྨིན་ཅིང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དཔལ་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ རྒྱུད་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྔ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུར་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་གདབ་ཅིང༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་དག་པ་དྲན༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བཀོད་དང་ཁྱོགས

【汉语翻译】
萨瓦，金刚之咒续恒常宣，
其时天颜旃扎丽，
生喜悦已复又问，诶玛遍主大吉祥，
续义精要如何耶？如是祈请之义念，
法性自声而作开示，自性清净为基之续，
骤然清净为道之续，清净究竟为果之续，
三者摄尽续义一切。彼中证悟且串习之道，
内外秘密唯此之，大曼荼罗四种相，
饶益之灌与能力之灌，甚深之灌四者次第受。
共同与特殊超胜之，以清净誓言而执持，
轮回涅槃诸法二谛，无别大中而定立。
为净除显现与执着故，次第二次等持一心修，
验相暖相与征兆等，以三种行而作显示。
近修成办支分四种，取共同胜义之悉地，
誓言胜法手印尤为大，难越之意誓坚固且策励。
歌舞内外密稀奇，以赞颂供养而生喜悦，
陈设舒卷等同虚空之，勤奋近修事业之念诵。
成就息增怀诛与，殊胜之事业用于义。
如是知晓之瑜伽士，乃黑汝嘎之种姓执持者，
言说关联必要圆满之，续之精要唯此者，
以自生嬉戏之眷属摄持，为未来义而作显现。
如是说已融入大明点，吉祥饮血善逝总集之最极心续圆满。萨玛雅。
其后宣说大秘密，持明金刚胜法者，
续义修持之教言，以大喜悦而如是说，
诶玛总集之眷属谛听，未来后后之时，
成熟且清净之瑜伽士，吉祥殊胜大乐金刚之语，
三续支分且具足，以五种瑜伽而作修持，
所修之本尊乃心也，心性即是义之本尊身安住，
彼者于道上策励之故，清晰安立表相之手印且，
等持一心安立大橛，我慢坚固且忆念清净，
身之金刚悉地转变，修持之轨正直安立与曲斜。

【英语翻译】
Salawa, the Vajra mantra lineage is constantly spoken,
At that time, the heavenly-faced Candali,
Having generated joy, asked again, Ema, all-pervading great glorious one,
How is the essence of the tantra's meaning? Considering the meaning of that request,
He bestowed the command with the natural sound of Dharma, The basis tantra is pure in essence,
The path tantra is what suddenly purifies, The result tantra is perfectly pure,
The three summarize all the meanings of the tantra. From that, the path of realization and habituation,
Outer, inner, and secret, only that, In the four great mandalas,
The empowerment of benefit and the empowerment of power, The four profound empowerments are taken in order.
The common, the special, and the surpassing, With pure vows as the foundation,
All phenomena of samsara and nirvana, the two truths, Are established as inseparable and great.
For purifying appearance and attachment, The two stages of samadhi are meditated on with one-pointedness,
The experiences, heat, and signs, Are shown through the three conducts.
The four branches of approach and accomplishment, Take the common and supreme siddhis,
The vows surpass the Dharma hand seals, The difficult-to-transgress heart vows are strengthened and urged on.
The songs and dances, outer, inner, and secret, are wonderful, Joy is generated through praise and offerings,
The arrangement of spreading and gathering is equal to space, Diligence in the recitation of approach and accomplishment activities.
The siddhis of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, And the supreme
activities are applied to the purpose. The yogi who knows in this way,
Is the holder of the lineage of Heruka. The essence of the tantra,
Which is rich in speech, connection, and necessity, Is only this one,
Held by the retinue of self-arisen play, Make it appear for the sake of the future.
Having said this, it dissolves into the great bindu, The most essential tantra of the gathering of glorious blood-drinking Sugatas is complete. Samaya.
Then, the great secret is to be explained, The Vidyadhara Vajrapradharma,
The oral transmission for practicing the meaning of the tantra, Spoke these words with great joy,
Ema, listen, all you gathered retinue, In the future, later and later times,
The yogi who is ripened and purified, The words of the glorious supreme great bliss Vajra,
The three tantras with their branches, Are accomplished through the five yogas,
The deity to be accomplished is the mind, The nature of mind itself dwells as the deity's form of meaning,
For the sake of raising that on the path, Clearly establish the symbolic hand seals and,
Establish the great stake of one-pointed samadhi, Remember the steadfast pride and purity,
The vajra siddhi of the body transforms, The line of practice is straight, established, and crooked.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྤྲོ་བསྡུས་ལས་སྦྱར་ཅིར་སྣང་ཀུན༔ ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔
གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་རླུང་བཟླས་སེམས་ལ་དམིགས༔ སྒྱུ་མར་བལྟ་ཞིང་འོད་གསལ་བསྡུ༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་དབང་གི་ཆུས༔ སྦྱངས་ཤིང་སྨིན་པའི་ཐབས་ཆེན་པོས༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞི་རྒྱས་དབང་གི་སྦྱོར་བ་དང༔ ཁྱད་པར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཡུལ༔ ལས་དྲུག་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ དེ་ཡིས་ཐུན་མོང་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ མཆོག་ཏུ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིས༔ སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་འཁོར༔ ཤིང་དུ་དགྱེས་པས་ཡི་རང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་ཀུན་དང༔ ཁྱད་པར་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལུང་འདི༔ དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་ལས༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཐོབ༔ དཔེ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བྲིས་པའི་གཞུང༔ གཞན་དུ་སྤེལ་བར་བློས་མ་ཐོངས༔ སྒྲུབ་སྡེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས༔ ལྷ་རྩེའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་གཏམས༔ སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་མན་ངག་འདི༔ ང་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་
དོན༔ ཀློང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་གཏེར་དུ་བརྡོལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གཏན་ཕབ་ནས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཡིད་ཆེས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར༔ ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ལུང་བྱང་ནི༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་འདི་སྐད་དུ༔ ཞི་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༔ དྲག་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་གཉིས༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ལས༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ མདོག་སྨུག་དྲི་ཞིམ་སྨེ་བས་བརྒྱན༔ རང་རྒྱུད་དལ་ཞིང་རིག་རྩལ་ཆེ༔ མ་ངེས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱོང༔ ནང་རྟགས་ཡ་མཚན་སྟོན་པ་འབྱུང༔ ཞེས་དང་དེ་བཞིན་གཞན་ལས་ཀྱང༔ འོལ་བ་ཞེས་བྱའི་ཤར་མདུན་དུ༔ བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང༔ དེ་ནི་ང་ཡི་ཐུགས་སྤྲུལ་ཡིན༔ ཞེས་དང་པདྨའི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ཐང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང༔ དེ་དུས་བོད་ཁམས་ཅུང་ཟད་བདེ་༔ ཕན་བདེའི་སྣང་བ

【汉语翻译】
以嬉笑收摄行事，一切显现，皆以天神与真言印持，
语之金刚成就便得成，金刚之气念诵于心专注，观如幻化，收摄光明，修习大双运之妙力，
意之金刚成就便得成，具足信心与精进苦行者，以利益深奥之灌顶水，
修习成熟之大方便，功德金刚成就便得成，寂静、增益、怀摄之结合，
特别是于凶猛暴戾之境，以六种事业之门降伏之，事业金刚成就便得成，
以此共同事业皆成就，殊胜者，以四种持明，学修双运至究竟，
不变永恒之成就便得成，因此后世具缘者，唯以此精进修持，
如是说，持明聚集之眷属，于树林欢喜而随喜。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言，समया，samaya，誓言）！如是甚深广大之诸续，特别是心髓之续部教言，
大吉祥者欢喜而加持，从普集持明莲花生，藏地瑜伽士我所获得，
仪轨广写之法本，勿以轻心传于他人，修法部心髓之教芽，
于拉孜之岩藏为地藏，口耳相传心髓之口诀，乃为我化身幻化士夫，
之义，藏于空明法界之匣中，以智慧明觉之符号表示，
以意加持化为伏藏，无勤任运而降下，愿自他二利皆成办！
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言，समया，samaya，誓言）！嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：去，गया गया गया，gaya gaya gaya，去 去 去）！印封！复为生起信心之故，为生起定解之预言授记是：
三世知者莲花生，金刚语中如是说：寂静大悲观世音，
与猛烈忿怒马头明王二者，无别化现为一体，身之装束寂静非忿怒，
肤色紫褐，香气芬芳，以痣庄严，自续缓慢，觉性广大，
不确定之行持守护种种，内证奇妙之征相显现，如是以及其他之中，
于名为沃巴之东方，名为精进之士夫出现，彼乃我之意化身，
如是莲花生之化身是，名为汤东巴者出现，彼时藏地稍微安乐，利乐之景象

【英语翻译】
With playful engagement, whatever appears,
Is sealed with deities and mantras;
The accomplishment of speech vajra will occur.
Recite the vajra wind, focusing on the mind,
Looking at illusion, gathering clear light;
By practicing the skill of great union,
The accomplishment of mind vajra will occur.
With faith and diligence, an ascetic,
With the water of profound empowerment,
Through the great means of training and ripening,
The accomplishment of qualities vajra will occur.
With the combination of pacifying, increasing, and magnetizing,
Especially in fierce and violent places,
By subduing through the gate of six actions,
The accomplishment of activity vajra will occur.
Through this, all common actions are accomplished;
Supremely, with the four vidyādharas,
Having perfected the union of learning,
The unchanging, eternal accomplishment will occur.
Therefore, future fortunate ones,
Engage in practice solely on this.
Thus spoke the assembly of vidyādharas,
Rejoicing in the forest, they rejoiced. Samaya!
Thus, all the profound and vast tantras,
Especially this essential tantra prophecy,
The great glorious one blessed with joy,
From the all-encompassing vidyādhara Padmasambhava,
The yogi of Tibet, I obtained it.
The text of the extensively written example lineage,
Do not transmit it lightly to others.
The seed of the doctrine of the essential practice section,
Is buried as treasure in the rock of Lhatse.
This oral transmission of the essential pith instructions,
Is for the sake of the illusory person who is my emanation,
Concealed in the box of the clear expanse of space,
Indicated by the symbols of wisdom awareness,
Blessed by intention, it emerges as treasure.
Having established it effortlessly and spontaneously,
May both self and others benefit! Samaya!
Gya gya gya! Seal!
Again, for the sake of arousing faith,
The prophecy of certainty is:
Padmasambhava, the knower of the three times,
Said in the vajra speech:
The peaceful Great Compassionate One,
And the fierce wrathful Hayagriva,
Emanating as one inseparable,
The form of the body is peaceful, not wrathful,
The color is brownish-purple, the fragrance is sweet, adorned with moles,
The self-continuum is slow and the awareness is vast,
Uncertain conduct, protecting various things,
The inner signs show wondrous phenomena.
Thus, and also from others,
In the east in front of the place called Olba,
A person called Diligence will appear,
He is the mind emanation of me.
Thus, the emanation of Padmasambhava is,
One called Thangtongpa will appear,
At that time, Tibet will be somewhat peaceful,
The appearance of benefit and happiness

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེངས་གཅིག་འབྱུང༔ ཞེས་དང་ང་སྤྲུལ་ཐང་སྟོང་པས༔ ཆུ་བོ་ཆེ་ལ་ལྕགས་ཟམ་འཛུགས༔ མཐའ་དབུས་ས་གནད་མི་བཙའ་གསོ༔ རྒྱལ་ཁམས་དགེ་བའི་ལས་ལ་བཀོད༔ ཀླ་ཀློའི་མུན་གླིང་དཀར་པོར་བསྒྱུར༔ འབྲེལ་
ཚད་དོན་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་ཡང་ཡང་གསུངས༔ ཇི་སྐད་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ལྟར༔ མེ་ཉག་རིག་འཛིན་ལྡང་གི་བུ༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་འགྲུས་བདག༔ འོལ་བ་ལྷ་རྩེའི་ཤར་གྱི་ཆར༔ སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་དགེ་མཚན་དང༔ ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བྱུང༔ དྲན་པས་ཟིན་ནས་ཆོས་སྣང་སྐྱེས༔ པཎ་གྲུབ་བླ་མ་ལྔ་བརྒྱ་བསྟེན༔ ཐོས་བསམ་སྒྲོ་འདོགས་ཡིན་ལུགས་བཅད༔ རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པས་དྲོད་རྟགས་དབྱུང༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བལ་པོ་མོན༔ བོད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་བཅད་ཅིང་བསྡུམས༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་གསོས༔ མཐའ་དབུས་དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་ལ་སྦྱར༔ ས་གནད་མེ་བཙའ་མང་དུ་གསོས༔ ཧོར་དམག་ཟློག་ཅིང་ཀླ་ཀློ་བཏུལ༔ ཆུ་བོ་ཆེ་ལ་ལྕགས་ཟམ་བཙུགས༔ བྱང་ཆུབ་རྒྱུན་ལམ་བདེ་བར་བསྒྲུབས༔ ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་ཕྱིན༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཇལ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ དབང་དང་གདམས་ངག་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་མཐོང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྔགས་རྒྱུད་གཏད༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་དངོས་དབང་བསྩལ༔ ནང་
གི་ས་ལམ་སྐད་ཅིག་བགྲོད༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས༔ འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ༔ སེང་ལྡེང་འཁྲིགས་པའི་ནགས་ཁྲོད་དུ༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གུཔྟས༔ ཐབས་གྲོལ་ལམ་མཆོག་བསྩལ་པ་ལས༔ སྒོམ་པའི་ཉམས་མྱོང་བོགས་ཆེན་ཐོན༔ རས་སྨེ་ཤྭ་རའི་དུར་ཁྲོད་ཆེར༔ དབྱིངས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་གདམས༔ བོད་ཡུལ་གཙང་གི་གཡས་རུའི་མཐིལ༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ངོ་སྤྲད་པས༔ དབུ་མའི་ལྟ་བ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བོགས་འདོན་དང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་པའི༔ གཞུང་དང་མན་ངག་ལག་ལེན་དོན༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་བསྟན༔ འོན་ཀྱང་སྣོད་མཆོག་ཉུང་བའི་ཕྱིར༔ འགའ་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་སྦས༔ ལ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱས་བཏབ༔ སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་རུ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་སུ་གདམས༔ ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་གཉེར་དུ་བསྐོས༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་སྐྱེས་བུ་ལ༔ དགོངས་པའི་ཀླ

【汉语翻译】
一次會顯現。我，化身唐東傑布，在大河上建造鐵橋，修復邊緣和中央的土地命脈，將國土用於善行，將野蠻的黑暗之地轉變為白色，凡有聯繫者皆具意義，唉瑪吙！等等，廣泛地反覆宣說。正如預言所示，米娘持明黨之子，西藏瑜伽士精進之主，在奧爾瓦拉孜的東方，甫一出生就出現吉祥的徵兆，以及諸多奇妙的奇蹟。憶念起後，生起佛法之光，依止了五百位班智達和成就者上師，斷除了聞思的增益和損減，一心禪修，生起暖相，在印度、中國、尼泊爾、門隅，以及整個藏區，實行苦行，平息並調解了疾病、饑荒、戰爭和衝突，恢復了所有器情世界的衰敗，將邊緣和中央都置於十善之法中，修復了許多土地命脈，擊退了蒙古軍隊，降伏了異教徒，在大河上建造了鐵橋，順利地完成了菩提心的道路。特別是，前往了雅絳島，在蓮花生大士銅色吉祥山宮殿中，拜見了蓮花生黑魯嘎，接受了偉大成就八教的灌頂和教導，親見了飲血尊眾的壇城，受到加持並傳授了密咒，智慧空行母賜予了真實的灌頂，剎那間走完了內在的道途，從導師金剛薩埵處，獲得了圓滿次第的果位，在茂密的檀香樹森林中，智慧空行母古普塔賜予了解脫方便的殊勝道，從而生起了廣大的禪修體驗，在拉斯梅雪瓦拉大屍陀林中，法界之母金剛亥母，傳授了苦行實修的口耳傳承，在藏地後藏的中心，聖地大成就者，介紹了三解脫門，現證了中觀的見地，增長了見、修、行、果，以及圓滿具足近修、修持四支的，論典和口訣實修之義，隨應地向具緣者開示，然而，由於殊勝法器稀少，一些隱藏在金剛岩中，一些則以口耳傳承嚴密封印，精華中的精華，五部空行心髓中，將覺性智慧封印為陀羅尼，委任空行母為護法，為了未來我的化身之子，意之精

【英语翻译】
Once it will appear. I, the incarnation Thangtong Gyalpo, will build iron bridges over great rivers, restore the vital points of the land in the periphery and center, employ the kingdom in virtuous deeds, transform the barbaric land of darkness into white, and all who connect with it will be meaningful, Emaho! And so on, he repeatedly proclaimed extensively. Just as the prophecy indicated, the son of Menyak Rigdzin Dhang, the lord of diligence among Tibetan yogis, in the eastern part of Olwa Lhatse, from the moment of birth, auspicious signs and numerous wondrous miracles occurred. From the moment of remembrance, the light of Dharma arose, he relied on five hundred Panditas and Siddha Lamas, cut through the additions and subtractions of hearing and contemplation, meditated single-pointedly, and generated signs of warmth. In India, China, Nepal, Mon, and throughout the Tibetan region, he practiced asceticism, pacified and reconciled diseases, famines, wars, and conflicts, restored all the decline of the outer and inner worlds, applied the law of the ten virtues to the periphery and center, restored many vital points of the land, repelled the Mongol armies, and subdued the barbarians. He built iron bridges over great rivers and smoothly accomplished the path of Bodhichitta. In particular, he went to Ngayab Ling (Copper-Colored Mountain), in the palace of the Copper-Colored Glorious Mountain of Padmasambhava, he met Padma Heruka, received the empowerments and teachings of the great accomplishment of the Eight Commands extensively, saw the assembly of the Blood-Drinking deities, was blessed and entrusted with the mantra lineage, the Wisdom Dakini bestowed the actual empowerment, and in an instant, he traversed the inner paths. From the teacher Vajrasattva, he obtained the fruition of the Great Perfection. In the dense sandalwood forest, Jnana Dakini Guptas bestowed the supreme path of liberation through skillful means, from which great experiences of meditation arose. In the great charnel ground of Rasme Shwara, the Mother of the Realm, Vajravarahi, imparted the oral transmission of ascetic practice. In the heart of Gyarü in Tsang, Tibet, the great noble Sthavira (one of the Sixteen Arhats), introduced the three doors of liberation, and the view of Madhyamaka was realized. He enhanced the view, meditation, conduct, and result, and the meaning of the scriptures, oral instructions, and practical applications of the four branches of approach and accomplishment, he taught appropriately to those who were fortunate. However, because excellent vessels were few, some were hidden in Vajra rocks, and some were sealed with strict oral transmission. The essence of the essence, in the heart essence of the five spaces, the wisdom of awareness was sealed as a dharani, and the Dharma protector Dakini was appointed as the guardian, for the future son of my incarnation, the essence of the intention.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ནས་རང་ཤར་བའི༔ རྟེན་འབྲེལ་བརྡ་ཐབས་དུ་མ་དང༔ བྱིན་རླབས་འཕོ་བས་དབུགས་དབྱུང་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔ འོ་མའི་ནང་ནས་མར་དང་ནི༔ མར་གྱི་སྙིང་པོ་ཞུན་བྱས་ལྟར༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བོགས་འདོན་དང༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་དང་ཡན་ལག་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྙིང་ཐིག་འདི༔ བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་སྔགས་པ་གཞན༔ སུ་ལའང་འཕོ་བའི་སྐབས་མེད་པས༔ རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི༔ གཅིག་ཅར་རིགས་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་མཐོ༔ སུས་ཀྱང་མི་དཔོག་རང་ཟུངས་ཐུབ༔ བདག་དང་གཉིས་མིན་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག༔ འདི་ནས་བདུན་བརྒྱའི་ལོ་ཁོངས་སུ༔ མདོ་ཁམས་བར་ནས་འབྲུག་གི་ལོ༔ གཉོས་ཀྱི་རིག་འཛིན་སྒ་ཡི་བུ༔ ལྕགས་ཁམས་དཔའ་བོ་མཚན་རྟགས་ཅན༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབས་པས༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་མདོ་སྔགས་གླིང༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་མངའ་བདག་གིས༔ བྱིན་བརླབས་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང༔ དེ་ལ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དཔའ་བོ་བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ གདམས་པའི་སྙིང་པོ་ཀློང་བརྡོལ་ཚེ༔ ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་གཏན་ལ་ཕོབ༔ རིང་དུ་གསང་ཞིང་བཀའ་རྒྱས་ཐོབ༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབ་ན༔ བི་མ་བཻ་
རོ་ཛྙཱ་ན་དང༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ༔ གནུབས་ཆེན་ནམ་སྙིང་སངས་རྒྱས་དང༔ མཆོག་དབྱངས་བདུད་འཇོམས་དཔལ་སེང་སོགས༔ འདུས་པ་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་ན༔ གདམས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱིན༔ ཅུང་ཟད་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དང༔ ཁྱད་པར་ལས་ཅན་གཅིག་སྲིད་པས༔ དེ་ཡི་གཞན་ཕན་བཙས་སུ་བྱེད༔ འོན་ཀྱང་དུས་དེ་ཤིན་ཏུ་སྙིགས༔ ལུགས་གཉིས་བྱ་བ་ཆེས་ཆེར་འཆོལ༔ ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་འཆལ༔ མཁས་པ་སྒྲ་ཚད་རྟོག་གེས་གཡེང༔ སྒྲུབ་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་མི་བསྲང༔ གྲུབ་ཐོབ་རྫུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རྟོགས་ལྡན་འདོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས༔ བྱ་བཏང་གཏིང་ནས་མདུད་པ་དམ༔ མདོར་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ཆེའི༔ རང་ཚུགས་ཐུབ་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ༔ བློ་མང་ཅོལ་ཆུང་མདོ་དོན་ཤོར༔ དེ་དང་དེ་འདྲས་སྙིང་པོའི་བསྟན༔ རི་མོའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་བྱེད༔ མཐའ་དབུས་ཕྱི་ནང་འཁྲུག་རྩོད་ལངས༔ སྣོད་བཅུད་སྔར་མེད་འགྱུར་ལྡོག་མང༔ མི་ཕྱུགས་གློ་བུར་ནད་ཀྱིས་ཁྱེར༔ འགལ་རྐྱེན་དྲྭ་བ་བཞིན་དུ་འཛིངས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་བྱུང་སྲིད་ན༔ ཁ་ཁྱེར་ཚིག་ཕྱིར་མ་ཡེངས་པར

【汉语翻译】
从空性中自然显现的，多种缘起象征和方法，因加持融入而得以启发。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。犹如从牛奶中提取奶油，又如将奶油精华提炼成酥油，观修的见地、禅修、行为和结果得以提升，实修的根本和支分全部，瑜伽士我的心髓精要，其他的藏族持明咒士，无论对谁都没有传授的机会，犹如珍宝般的人，一时成为具族、行为高尚者，谁也无法预料，能守护自生智慧，与我无二的瑜伽士，具有五种特征的人，从现在起七百年的时间里，在多康（今四川甘孜、昌都一带）之间，龙年，嘉友的持明者嘎之子，铁元素的勇士，具有名称的征兆，莲花生大士加持，具有七种传承的显密洲，毗玛拉米扎（藏文：བི་མ་མི་ཏྲ，梵文天城体：विमलमित्र，梵文罗马拟音：Vimalamitra，汉语字面意思：无垢友）加持，成为光明幻化的金刚，文殊菩萨化身的自在者，加持为“法的善知识”，如幻般的圣人出现，对于他，三处空行母和，勇士我给予加持，当窍诀的精要自然涌现时，不要犹豫，要下定决心，长久保密并严格封印，当某种缘起时机成熟时，毗玛拉米扎，自在者父子措嘉妃，努钦南宁桑结，秋央度炯贝桑等，殊胜的聚会给予加持，如果他们祈请，就毫无保留地给予窍诀，稍微变得有意义，特别是会出现有缘者，为了他而播下利他的种子，然而那个时代非常恶劣，政教二业极其混乱，特别是实修的口诀错乱，学者们被词句和辩论所迷惑，修行者不遵循修持仪轨，成就者转动虚假的法轮，证悟者沉溺于欲望的海洋，苦行者从内心深处打结，总之，甚深金刚的秘密，能够保持自我的犹如白天的星星，心怀杂念、轻率的人会失去要点，像他们这样的人会把精要的教法，做得如同图画中的酥油灯，内外边境争端四起，内外情器前所未有地变化，人和牲畜突然被疾病夺走，违缘如罗网般交织，在这样的时代，或许会出现一些有缘者，不要被表面的言辞所迷惑。

【英语翻译】
From emptiness, naturally arising,
Various interdependent symbols and methods,
May inspiration be transformed through the transference of blessings.
Samaya.
Like extracting butter from milk,
And refining the essence of butter into ghee,
Enhancing the view, meditation, conduct, and results,
With the root and branches of practice complete,
This heart essence of the yogi, myself,
To other Tibetan vidyadhara mantra practitioners,
There is no opportunity to transmit it to anyone.
Such a precious individual is,
At once a person of noble lineage and high conduct,
Unfathomable to anyone, capable of sustaining self-arisen wisdom.
The yogi inseparable from myself,
One who possesses five characteristics.
Within seven hundred years from now,
In the region between Do and Kham,
in the year of the Dragon,
The son of Ga, the vidyadhara of Gnyos,
The iron element warrior, bearing a name,
Through the blessing of Padmasambhava,
The doctrine lineage of Sutra and Tantra with seven transmissions.
Through the blessing of Vimalamitra,
He is the Vajra of luminous manifestation.
Through the blessing of the Lord of Mañjuśrī's manifestation,
He is called "the spiritual friend of Dharma."
An illusory being will arise.
To him, the dakinis of the three places,
And the hero, myself, will bestow blessings.
When the heart essence of the instructions bursts forth,
Do not hesitate, make a firm decision.
Keep it secret for a long time and seal it tightly.
When the time of interdependent circumstances arrives,
Vimalamitra,
The Lord, father and son, Lady Tsogyal,
Nupchen Namkhai Nyingpo Sangye,
Chokgyang Dudjom Palseng, and others,
May the supreme assembly bestow blessings.
If they make requests,
Give the instructions without reservation.
It will become somewhat meaningful,
Especially, there will be one with karmic connection.
For him, sow the seeds of benefiting others.
However, that time will be very degenerate.
The activities of both secular and religious affairs will be greatly confused.
Especially, the oral instructions of practice will be distorted.
Scholars will be distracted by words, logic, and debate.
Practioners will not uphold the tradition of approach and accomplishment.
Accomplished ones will turn the wheel of false miracles.
Those with realization will sink into the ocean of desire.
Renunciates will tie knots from the depths of their hearts.
In short, the great secret of Vajra,
Those who can maintain their own integrity are like stars in the daytime.
Those with many thoughts and frivolous minds will lose the point.
Those like them will make the essential teachings,
Like a butter lamp in a painting.
Conflicts will arise between the center and the periphery, inside and outside.
The environment and beings will undergo unprecedented changes.
Humans and livestock will suddenly be taken away by disease.
Adverse conditions will intertwine like a net.
At such a time,
If some fortunate ones may appear,
Do not be distracted by outward words.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
༔ འདིར་ཞུགས་འདི་ལྟོས་འདི་དོན་
སྒོམས༔ ཚེ་གཅིག་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འཐོབ༔ མར་མེ་འཆི་ཁ་བསབས་པ་ལྟར༔ སྙིགས་དུས་གདུང་བའི་གསོས་གྱུར་ཏེ༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ངེས་དོན་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་བདེན་སྟོབས་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ལ༔ ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ཚིག་ཉུང་ཡང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རང་རྐང་ཚུགས་པ་འདི་ཉིད་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པར་ཕུལ་བ་སྟེ་འདིའི་བརྒྱུད་པའི་ངེས་པའང་། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ། གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད། ཀུན་འདུས་པདྨ་སམྦྷ་བ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་དྲང་བར་བྱའོ།། །།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
༔ 入此观此乃要义，修！一生定获真成就！如灯临终续其焰，浊世化为苦恼药，自他二利皆圆满，利益正法与有情，故当珍如心髓持！三根本及护法力，瑜伽我之祈愿力，愿利修传正法与持者，利益广大愿成就！萨玛雅！ 嘉嘉嘉！  ഗുཧྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密）, བརྡ་ཐིམ༔ 大成就者八教法，此乃言简义深之精髓，依于尊者大成就者三密之加持，莲花光明续部洲洲主 妙音法友所定，献于持明成就自在邬金不死教二雍仲林巴，此传承之决定为：法身普贤王如来，报身大胜嘿汝嘎，本师金刚萨埵，密主金刚手，空行母业力自在，八大成就持明，总集莲花生，尊者大成就者汤东嘉波，如是称之。

大成就者意滴所出饮血善逝总集，莲花光明续部洲主。

【英语翻译】
༔ Enter here, look at this, this is the meaning,
Meditate! In one lifetime, you will definitely attain true accomplishment! Like a lamp being replenished before it dies,
In this degenerate age, may it become a remedy for suffering,
May it perfectly fulfill the two benefits of oneself and others,
May it benefit the true Dharma and sentient beings,
Therefore, hold it dearer than your heart!
By the power of truth of the three roots and protectors,
And by the power of the aspiration of the yogi myself,
May it greatly benefit the practice lineage, the Dharma, and its holders!
May benefit greatly arise! Samaya! Gya Gya Gya! GUHYA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Secret), May the signs merge! This path of the eight great accomplished ones,
Although the words are few, the essence of the meaning is self-established,
Based on receiving the blessings of the three secrets of the great accomplished master again and again,
Padma Osel Do Ngak Lingpa, Jampal Chokyi Beshen, established it,
And offered it to Orgyen Chimey Tennyi Yungdrung Lingpa, the Chakravartin of Vidyadhara accomplishment,
The certainty of this lineage is:
Dharmakaya Kuntuzangpo,
Sambhogakaya Chemchok Heruka,
The teacher Vajrasattva,
The secret lord Vajrapani,
The Dakini Leki Wangmo,
The eight accomplished Vidyadharas,
The gathering of all, Padmasambhava,
The great accomplished master Thangtong Gyalpo, thus it should be called.

From the heart drop of the great accomplished one, the gathering of the blood-drinking Sugatas,
Padma Osel Do Ngak Lingpa.

============================================================

